2 Паралипоменон 1 глава

Вторая книга Паралипоменон
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своём; и Господь, Бог его, был с ним, и вознёс его высоко.
 
Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him exceedingly.

И приказал Соломон собраться всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всём Израиле — главам поколений.
 
And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel, the heads of the fathers’ houses.

И пошли Соломон и всё собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне.
 
Then Solomon, and all the assembly with him, went to [a]the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.

Ковчег Божий принёс Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.
 
But David had brought up the ark of God from Kirjath Jearim to the place David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.

А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, оставался там, пред скиниею Господнею, и взыскал Его Соломон с собранием.
 
Now the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, [b]he put before the tabernacle of the Lord; Solomon and the assembly sought Him there.

И там пред лицом Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознёс Соломон тысячу всесожжений.
 
And Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the tabernacle of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.

В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе.
 
On that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask! What shall I give you?”

И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царём вместо него.
 
And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.

Да исполнится же, Господи Боже, слово Твоё к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,
 
Now, O Lord God, let Your promise to David my father be established, for You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.

то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я умел выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?
 
Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?”

И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоём, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя,
 
Then God said to Solomon: “Because this was in your heart, and you have not asked riches or wealth or honor or the life of your enemies, nor have you asked long life — but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge My people over whom I have made you king —

премудрость и знание даётся тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.
 
wisdom and knowledge are granted to you; and I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had who were before you, nor shall any after you have the like.”

И пришёл Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.
 
So Solomon came to Jerusalem from [c]the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel.

И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.
 
And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.

И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
 
Also the king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which are in the lowland.

Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.
 
And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.

Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли это всем царям Хеттейским и царям Арамейским.
 
They also acquired and imported from Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty; thus, [d]through their agents, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 сикомора — дерево, египетская смоковница, разновидность инжира.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.