Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
 
To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
 
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;

простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
 
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —

послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
 
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
 
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
 
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
 
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
 
Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
 
We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
 
Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
 
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
 
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
 
Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
 
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
 
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
 
Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
 
She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
 
“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
 
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
 
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
 
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
 
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
 
They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
 
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
 
For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
 
But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.