Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
The song of songs, which is Solomon’s.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth — For [b]your love is better than wine.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Draw me away! The Daughters of JerusalemWe will run after [c]you. The ShulamiteThe king has brought me into his chambers. The Daughters of JerusalemWe will be glad and rejoice in [d]you. We will remember your love more than wine. The ShulamiteRightly do they love you.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has [e]tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who [f]veils herself By the flocks of your companions?

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
If you do not know, O fairest among women, [g]Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
We will make [h]you ornaments of gold With studs of silver.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
While the king is at his table, My [i]spikenard sends forth its fragrance.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Behold, you are fair, [j]my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our [k]bed is green.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.