От Матфея 25 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный переводNew King James Version

 
 

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
 
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

Из них пять было мудрых и пять неразумных.
 
Now five of them were wise, and five were foolish.

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
 
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
 
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
 
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
 
“And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
 
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.

Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
 
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
 
But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
 
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.

после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
 
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
 
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
 
“Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.

Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
 
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.

и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
 
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
 
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
 
And likewise he who had received two gained two more also.

получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
 
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.

По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
 
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
 
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
 
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
 
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
 
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
 
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.

посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
 
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.

итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
 
So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
 
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
 
“When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
 
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
 
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
 
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
 
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
 
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’

Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
 
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
 
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
 
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’

И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
 
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
 
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
 
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;

был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
 
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’

Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
 
“Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’

Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
 
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
 
And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
13, 31 приидет — придёт.
35 + ст. 37, 42, 44, алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
41 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.