От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you [a]openly.

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
“And when you pray, you shall not be like the [b]hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [c]openly.

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
Give us this day our daily bread.

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
And forgive us our debts, As we forgive our debtors.

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. [d]For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
“Moreover, when you fast, do not be like the [e]hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [f]openly.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
For where your treasure is, there your heart will be also.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is [g]good, your whole body will be full of light.

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
But if your eye is [h]bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and [i]mammon.

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
Which of you by worrying can add one [j]cubit to his [k]stature?

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not [l]arrayed like one of these.

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.