От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
 
They immediately left their nets and followed Him.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

И весь город собрался к дверям.
 
And the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

Симон и бывшие с ним пошли за Ним
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.