От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For with God nothing will be impossible.”

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
 
The oath which He swore to our father Abraham:

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.