От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
[d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
And He taught in their synagogues, being glorified by all.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me [i]to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are [j]oppressed;

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
To proclaim the acceptable year of the Lord.”

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
Then passing through the midst of them, He went His way.

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
And the report about Him went out into every place in the surrounding region.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.