Римлянам 16 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
 
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,

Примите её для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чём она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
 
that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.

Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе, —
 
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников, — и домашнюю их церковь.
 
who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
 
Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of [a]Achaia to Christ.

Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
 
Greet Mary, who labored much for us.

Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня ещё уверовавших во Христа.
 
Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
 
Greet Amplias, my beloved in the Lord.

Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
 
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
 
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
 
Greet Herodion, my [b]countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.

Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
 
Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.

Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
 
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
 
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
 
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
 
Greet one another with a holy kiss. [c]The churches of Christ greet you.

Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
 
Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.

ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
 
For those who are such do not serve our Lord [d]Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.

Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
 
For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and [e]simple concerning evil.

Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
 
And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
 
Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.

Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
 
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.

Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
 
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
The[f] grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.