2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат — церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
 
who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any [a]trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
 
For as the sufferings of Christ abound in us, so our [b]consolation also abounds through Christ.

Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
 
Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.

И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
 
And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.

Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
 
For we do not want you to be ignorant, brethren, of our [c]trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.

Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых,
 
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,

Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и ещё избавит,
 
who delivered us from so great a death, and [d]does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,

при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
 
you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on [e]our behalf for the gift granted to us through many.

Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
 
For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in [f]simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.

И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
 
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end

так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.

И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
 
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —

и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
 
to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.

Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то «да, да», то «нет, нет»?
 
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?

Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет».
 
But as God is faithful, our [g]word to you was not Yes and No.

Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет»; но в Нём было «да», —
 
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.

ибо все обетования Божии в Нём «да», и в Нём «аминь», — в славу Божию, через нас.
 
For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.

Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
 
Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,

Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
 
who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.

Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
 
Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.

не потому, будто мы берём власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
 
Not that we [h]have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.