Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых,
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему слава во веки веков. Аминь.
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моём прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал её,
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моём, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошёл в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

А в том, что пишу вам, — перед Богом, не лгу.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

После сего отошёл я в страны Сирии и Киликии.
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

и прославляли за меня Бога.
 
And they glorified God in me.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.