Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.