1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.

Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
 
As I urged you when I went into Macedonia — remain in Ephesus that you may [a]charge some that they teach no other doctrine,

и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
 
nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.

Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
 
Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from [b]sincere faith,

от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
 
from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чём говорят, ни того, что утверждают.
 
desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.

А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
 
But we know that the law is good if one uses it lawfully,

зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и осквернённых, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

для блудников, мужеложников, человекохищников, клеветников, скотоложников, лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,
 
for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is [c]contrary to sound doctrine,

по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
 
according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.

Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
 
And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
 
although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an [d]insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.

благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.

Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришёл в мир спасти грешников, из которых я первый.
 
This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.

Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал всё долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
 
However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
 
Now to the King eternal, immortal, invisible, to [e]God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.

Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
 
This [f]charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,

имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
 
having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,

таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
 
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.