Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

ты же прими его, как моё сердце.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.