Евреям 1 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
 
God, who [a]at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,

в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, через Которого и веки сотворил.
 
has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the [b]worlds;

Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа всё словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
 
who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had [c]by Himself [d]purged [e]our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,

будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
 
having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.

Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?
 
For to which of the angels did He ever say: “You are My Son, Today I have begotten You”? And again: “I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son”?

Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии».
 
But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”

Об Ангелах сказано: «Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь».
 
And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”

А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
 
But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A [f]scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.

Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».
 
You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.”

И: «в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;
 
And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.

они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
 
They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;

и как одежду свернёшь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся».
 
Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail.”

Кому когда из Ангелов сказал Бог: «седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
But to which of the angels has He ever said: “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”?

Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
 
Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 13 одесную — по правую руку, справа.
13 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.