Судьи 1 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдёт на Хананеев — воевать с ними?
 
Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the Lord, saying, “Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?”

И сказал Господь: Иуда пойдёт; вот, Я предаю землю в руки его.
 
And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”

Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошёл с ним Симеон.
 
So Judah said to Simeon his brother, “Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory.” And Simeon went with him.

И пошёл Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.
 
Then Judah went up, and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek.

В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.
 
And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites.

Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.
 
Then Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.

Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсечёнными на руках и на ногах их большими пальцами собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.
 
And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died.

И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.
 
Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.

Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.
 
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the [a]South, and in the lowland.

И пошёл Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.
 
Then Judah [b]went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kirjath Arba.) And they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.

Оттуда пошёл он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер.
 
From there they went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir was formerly Kirjath Sepher.)

И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
 
Then Caleb said, “Whoever attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give my daughter Achsah as wife.”

И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.
 
And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah as wife.

Когда надлежало ей идти, Гофониил научил её просить у отца её поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
 
Now it happened, when she came to him, that [c]she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you wish?”

Ахса сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей Халев источники верхние и источники нижние.
 
So she said to him, “Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water.” And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

И сыны Иофора Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.
 
Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.

И пошёл Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и оттого называется город сей Хорма.
 
And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.

Иуда взял также Газу с пределами её, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.
 
Also Judah took Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.
 
So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.

И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда трёх сынов Енаковых.
 
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he [d]expelled from there the three sons of Anak.

Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.
 
But the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
 
And the [e]house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.

и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу было прежде Луз).
 
So the [f]house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)

И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.
 
And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”

Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и всё родство его отпустили.
 
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.

Человек сей пошёл в землю Хеттеев, и построил город и нарёк имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
 
And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.

И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.
 
However, Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.

Когда Израиль пришёл в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
 
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites [g]under tribute, but did not completely drive them out.

И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере.
 
Nor did Ephraim drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer among them.

И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.
 
Nor did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites dwelt among them, and [h]were put under tribute.

И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.
 
Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.

И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
 
So the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.

И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.
 
Nor did Naphtali drive out the inhabitants of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were put under tribute to them.

И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.
 
And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;

И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев, и сделались они данниками им.
 
and the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in [i]Shaalbim; yet when the strength of the house of Joseph became greater, they [j]were put under tribute.

Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.
 
Now the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.