2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
 
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.

вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нём разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
 
On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.

И сказал ему Давид: откуда ты пришёл? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
 
“Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.

И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
 
“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.” The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”

И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
 
“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.

И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришёл на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на своё копьё, колесницы же и всадники настигали его.
 
The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.

Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
 
When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.

И я сказал: «вот я». Он сказал мне: «кто ты?» И я сказал ему: «я — Амаликитянин».
 
“He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.

Тогда он сказал мне: «подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя всё ещё во мне».
 
“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’

И я подошёл к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принёс их к господину моему сюда.
 
“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”

Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, так же и все люди, бывшие с ним,
 
David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.

и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
 
They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.

И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
 
Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?” And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”

Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
 
“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.

И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
 
Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.

И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: «я убил помазанника Господня».
 
“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”

И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
 
Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,

и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
 
and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.a

краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
 
Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!

Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
 
Don’t announce the news in Gath, don’t proclaim it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice and the pagans will laugh in triumph.

Горы Гелвуйские! да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
 
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain.b For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.

Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
 
The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.

Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
 
How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.

Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
 
O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.

Как пали сильные на брани! Сражён Ионафан на высотах твоих.
 
Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.

Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
 
How I weep for you, my brother Jonathan! Oh, how much I loved you! And your love for me was deep, deeper than the love of women!

Как пали сильные, погибло оружие бранное!
 
Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.

Примечания:

 
Синодальный перевод
27 бранный — боевой, военный.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.