Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → New Living Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NLT к русской версии.

 
 

Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
 
For the choir director: A psalm of David. O God, whom I praise, don’t stand silent and aloof

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
 
while the wicked slander me and tell lies about me.

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
 
They surround me with hateful words and fight against me for no reason.

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
 
I love them, but they try to destroy me with accusations even as I am praying for them!

воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
 
They repay evil for good, and hatred for my love.

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
 
They say,a “Get an evil person to turn against him. Send an accuser to bring him to trial.

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
 
When his case comes up for judgment, let him be pronounced guilty. Count his prayers as sins.

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмёт другой;
 
Let his years be few; let someone else take his position.

дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
 
May his children become fatherless, and his wife a widow.

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
 
May his children wander as beggars and be driven fromb their ruined homes.

да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
 
May creditors seize his entire estate, and strangers take all he has earned.

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
 
Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
 
May all his offspring die. May his family name be blotted out in the next generation.

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
 
May the LORD never forget the sins of his fathers; may his mother’s sins never be erased from the record.

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле
 
May the LORD always remember these sins, and may his name disappear from human memory.

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушённого сердцем, чтобы умертвить его;
 
For he refused all kindness to others; he persecuted the poor and needy, and he hounded the brokenhearted to death.

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
 
He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don’t you bless him.

да облечётся проклятием, как ризою, и да войдёт оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
 
Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
 
Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.”

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
 
May those curses become the LORD’s punishment for my accusers who speak evil of me.

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
 
But deal well with me, O Sovereign LORD, for the sake of your own reputation! Rescue me because you are so faithful and good.

ибо я беден и нищ, и сердце моё уязвлено во мне.
 
For I am poor and needy, and my heart is full of pain.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
 
I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.

Колени мои изнемогли от поста, и тело моё лишилось тука.
 
My knees are weak from fasting, and I am skin and bones.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
 
I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
 
Help me, O LORD my God! Save me because of your unfailing love.

да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
 
Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, LORD.

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
 
Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
 
May my accusers be clothed with disgrace; may their humiliation cover them like a cloak.

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
 
But I will give repeated thanks to the LORD, praising him to everyone.

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
 
For he stands beside the needy, ready to save them from those who condemn them.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
6, 31 одесную — по правую руку, справа.
18 облечься — одеться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.