Иона 1 глава

Книга пророка Ионы
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
 
The LORD gave this message to Jonah son of Amittai:

встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нём, ибо злодеяния его дошли до Меня.
 
“Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”

И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришёл в Иоппию, и нашёл корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошёл в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
 
But Jonah got up and went in the opposite direction to get away from the LORD. He went down to the port of Joppa, where he found a ship leaving for Tarshish. He bought a ticket and went on board, hoping to escape from the LORD by sailing to Tarshish.

Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
 
But the LORD hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.

И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от неё; Иона же спустился во внутренность корабля, лёг и крепко заснул.
 
Fearing for their lives, the desperate sailors shouted to their gods for help and threw the cargo overboard to lighten the ship. But all this time Jonah was sound asleep down in the hold.

И пришёл к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
 
So the captain went down after him. “How can you sleep at a time like this?” he shouted. “Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives.”

И сказали друг другу: пойдём, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
 
Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.

Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твоё занятие и откуда идёшь ты? где твоя страна и из какого ты народа?
 
“Why has this awful storm come down on us?” they demanded. “Who are you? What is your line of work? What country are you from? What is your nationality?”

И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
 
Jonah answered, “I am a Hebrew, and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land.”

И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
 
The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the LORD. “Oh, why did you do it?” they groaned.

И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
 
And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”

Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
 
“Throw me into the sea,” Jonah said, “and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”

Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море всё продолжало бушевать против них.
 
Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.

Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе!
 
Then they cried out to the LORD, Jonah’s God. “O LORD,” they pleaded, “don’t make us die for this man’s sin. And don’t hold us responsible for his death. O LORD, you have sent this storm upon him for your own good reasons.”

И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
 
Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!

И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
 
The sailors were awestruck by the LORD’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.