От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
 
This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began

как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.b

«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
 
He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’c

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
 
This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
 
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
 
John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”

И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
 
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
 
And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”

Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
 
The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
 
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.

После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
 
Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
 
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
 
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
 
And they left their nets at once and followed him.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
 
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
 
Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
 
Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
 
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
 
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”

И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
 
The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
 
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.

Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.

Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
 
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
 
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.

И весь город собрался к дверям.
 
The whole town gathered at the door to watch.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
 
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.

Симон и бывшие с ним пошли за Ним
 
Later Simon and the others went out to find him.

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
 
When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
 
But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
 
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.

Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.

Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 
Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
 
Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
 
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.