От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,a

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’b

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
“I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
I will give it all to you if you will worship me.”

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’c

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect and guard you.

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’d

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’e

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is upon me, for he has anointed me to bring Good News to the poor. He has sent me to proclaim that captives will be released, that the blind will see, that the oppressed will be set free,

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
and that the time of the Lord’s favor has come.f

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
“Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
When they heard this, the people in the synagogue were furious.

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
but he passed right through the crowd and went on his way.

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evilg spirit — cried out, shouting,

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
The news about Jesus spread through every village in the entire region.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.h

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.