От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале у Бога.
 
He existed in the beginning with God.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
God created everything through him, and nothing was created except through him.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
God sent a man, John the Baptist,c

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
He came to his own people, and even they rejected him.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
He came right out and said, “I am not the Messiah.”

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j

А посланные были из фарисеев;
 
Then the Pharisees who had been sent

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
The following day John was again standing with two of his disciples.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.