Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New Living Translation


Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
This letter is from Paul, a slave of Christ Jesus, chosen by God to be an apostle and sent out to preach his Good News.

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
God promised this Good News long ago through his prophets in the holy Scriptures.

о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти
The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,
and he was shown to bea the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit.b He is Jesus Christ our Lord.

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Through Christ, God has given us the privilegec and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
And you are included among those Gentiles who have been called to belong to Jesus Christ.

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
God knows how often I pray for you. Day and night I bring you and your needs in prayer to God, whom I serve with all my heartd by spreading the Good News about his Son.

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,
One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord.

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.

Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
I want you to know, dear brothers and sisters,e that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world,f to the educated and uneducated alike.

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes — the Jew first and also the Gentile.g

В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”h

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
But God shows his anger from heaven against all sinful, wicked people who suppress the truth by their wickedness.i

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
They know the truth about God because he has made it obvious to them.

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities — his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
Yes, they knew God, but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.

называя себя мудрыми, обезумели,
Claiming to be wise, they instead became utter fools.

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
They traded the truth about God for a lie. So they worshiped and served the things God created instead of the Creator himself, who is worthy of eternal praise! Amen.

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other.

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.
And the men, instead of having normal sexual relations with women, burned with lust for each other. Men did shameful things with other men, and as a result of this sin, they suffered within themselves the penalty they deserved.

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
Their lives became full of every kind of wickedness, sin, greed, hate, envy, murder, quarreling, deception, malicious behavior, and gossip.

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.

Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
They know God’s justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.

2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.