Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Every time I think of you, I give thanks to my God.

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
But for your sakes, it is better that I continue to live.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.