Иов 18 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
 
Тогда ответил Билдад из Шуаха:

когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
 
— Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
 
Почему мы считаемся за скотов? Почему в глазах твоих мы глупцы?

О ты, раздирающий душу твою в гневе твоём! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
 
О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
 
Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
 
Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
 
Сократится мощь его шагов, и падет он жертвой своих же замыслов.

ибо он попадёт в сеть своими ногами и по тенётам ходить будет.
 
Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
 
Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
 
Силки для него раскинуты по земле, и ждет на пути западня.

Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
 
Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
 
Истощается сила его от голода, и беда на страже, ждет, когда он споткнется.

Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
 
Съест его кожу болезнь[44], съест первенец смерти члены его.

Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведёт его к царю ужасов.
 
Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов[45].

Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
 
В шатре его поселится пламя;[46] горящая сера изольется на его жилище.

Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
 
Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.

Память о нём исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
 
Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
 
Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
 
Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.

О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
 
На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.

Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
 
Да, таков беззаконного дом, место того, кто не знает Бога.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 тенёта — сеть, ловушка на диких животных и птиц.
 
Новый русский перевод
13 [44] — Вероятный текст; в евр. тексте: съест члены его кожи.
14 [45]Царь ужасов. Олицетворение смерти.
15 [46] — Или: В шатре не останется ничего из того, что ему принадлежало.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.