Иов 3 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
 
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

И начал Иов и сказал:
 
Он сказал:

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
 
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
 
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нём, пусть свет в тот день не сияет.

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
 
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
 
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
 
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
 
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни[4], те, кто способен разбудить Левиафана[5] [6].

Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
 
Пусть померкнут звезды на её заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
 
за то, что не затворила дверей материнской утробы и не скрыла от моих глаз горе.

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
 
Почему не погиб я при родах и не умер, выходя из утробы?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
 
Зачем меня держали на коленях[7] и вскармливали грудью?

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
 
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
 
среди царей и советников земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
 
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
 
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
 
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
 
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков погонщика.

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
 
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
 
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,

которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
 
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет её усердней, чем клад,

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
 
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
 
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
 
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
 
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
 
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 денница — утренняя звезда возвещающая начало дня, несущая свет.
24 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15.
 
Новый русский перевод
8 [4] — Или: море.
8 [5] — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил. Иов призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
8 [6] — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил.
12 [7] — Образное выражение, указывающее на древний обычай, когда новорожденного брали на колени, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Быт 50:23).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.