Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле[72], в разоренном краю, во мраке.

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда[73].

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Бог сделал меня слабым и беспомощным,[74] и они распоясались предо мной.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
Эти отродья нападают на меня с правого боку,[75] в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Заступают мне путь, всё творят на беду мне — и никто им не помогает[76].

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
Бог хватает одежду мою неистово[77]; Он давит меня, как воротник рубахи.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье![78]

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Я стал братом шакалам и другом совам.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
Новый русский перевод
3 [72] — Или: гложут они опаленную землю.
4 [73] — Или: дрова.
11 [74] — Букв.: « Он развязал мою веревку и поразил меня…»
12 [75] — Смысл этого слова в евр. тексте неясен.
13 [76] — Или: никто их не сдерживает.
18 [77] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: « Одежда моя потеряла вид…»
24 [78] — Возм. перевод; смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.