Иов 41 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
 
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
 
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
 
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, — Мое.

Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
 
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
 
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню[110]?

Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
 
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
 
На спине у него[111] — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
 
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
 
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
 
Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
 
Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
 
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
 
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
 
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
 
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
 
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
 
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели[112].

Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
 
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
 
Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
 
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
 
Как солома ему булава; он над свистом копья смеется.

Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
 
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска[113].

Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
 
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
 
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
 
Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

на всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
 
На всё надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

Примечания:

 
Синодальный перевод
24 стезя — путь, дорога.
 
Новый русский перевод
5 [110] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: узду.
7 [111] — Или: гордость его.
17 [112] — В знач.: «отступают перед его натиском».
22 [113] — Платформа из тяжелых досок, груженная сверху и снабженная снизу острыми железными зубьями.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.