Иов 7 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
 
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?

Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
 
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
 
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
 
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
 
Червями и пыльными струпьями плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
 
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.[18]

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
 
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
 
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
 
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[19].

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
 
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём родина его.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
 
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муках души пожалуюсь.

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
 
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?[20]

Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
 
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
 
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
 
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
 
Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
 
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
 
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
 
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
 
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе[21] в тягость?

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
 
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [18] — Еврейское слово тиква́ может означать и надежда и нить. Другой вариант перевода: к концу, потому что нет нити.
9 [19] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
12 [20] — По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
20 [21] — Или: себе самому.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.