Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что он принесет.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи[115].

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Ароматное масло и благовония радуют сердце, приятно слышать и душевный совет от друга.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Не бросай своего друга и друга своего отца; не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.[116]

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
пытаться сдержать её — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.[117]

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга[118].

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Мир мертвых и Погибель[119] не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [115] — Или: а поцелуи врага лживы.
13 [116] — Ср. Исх 22:26-27; Втор 24:10-13.
16 [117] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
17 [118] — Букв.: и человек оттачивает лицо друга своего.
20 [119]Мир мертвых… Погибель. Евр. шео́л… аваддо́н.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.