Притчи 31 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
 
Высказывания Лемуила, царя. Изречения,[138] которым научила его мать:

что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
 
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой — ответ на молитвы мои,[139] [140]

Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
 
не давай своей силы[141] женщинам, мощи своей — губительницам царей.

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
 
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
 
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
 
Дайте хмельное питье погибающим, вино — тем, кто скорбит жестоко;

пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
 
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
 
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных[142].

Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
 
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
 
[143]Хорошая жена — кто её найдет? Камней драгоценных она дороже.

уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
 
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
 
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
 
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
 
Она подобна купеческим кораблям — издалека добывает свой хлеб.

Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
 
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам их порцию еды.[144]

Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
 
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
 
С жаром принимается за работу, её руки крепки для её трудов.

Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
 
Она понимает, что торговля её доходна; не гаснет ночью её светильник.

Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
 
Руки свои на прялку кладет, пальцы её держат веретено.

Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
 
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
 
В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в алые одежды.

Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
 
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур[145].

Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
 
Мужа её уважают у городских ворот[146] — со старейшинами страны место его.

Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
 
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
 
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
 
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на её языке.

Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
 
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
 
Её дети встают и благословенной её зовут, также муж — и хвалит её:

«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
 
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
 
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Дайте ей от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её!
 
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела её славят её у городских ворот.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 6 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
19 персты — пальцы.
20 длань — ладонь, кисть руки.
 
Новый русский перевод
1 [138] — Или: « Изречения Лемуила, царя из Массы…»
2 [139] — Букв.: сын обетов моих. Вероятно, здесь имеется в виду один из тех случаев, когда женщины (в данном случае царица-мать) давали Богу обеты, прося у Него сына (см. напр., 1Цар 1:11).
2 [140] — Букв.: сын обетов моих (см. напр., 1Цар 1:11).
3 [141] — Или: своего богатства.
8 [142] — Букв.: всех детей исчезновения.
10 [143] — В оригинале этот отрывок написан в форме акростиха: каждый стих начинается с очередной буквы евр. алфавита.
15 [144] — Или: и дает служанкам работу.
22 [145] — То есть одежды из дорогих для того времени тканей.
23 [146] — Ворота города были центром всей общественной жизни, около них проходили и судебные разбирательства.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.