Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
 
Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец[22]?

— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
 
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
 
Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
 
Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
 
Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
 
Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
 
Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья её плодов.

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
 
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
 
а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
 
Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
 
Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях[23].

поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
 
Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
 
Мандрагоры[24] источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
Новый русский перевод
1 [22] — Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт 32:1-2; 2Цар 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
12 [23] — Или: в кустах кипера.
14 [24] — Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.