От Матфея 10 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5 Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите;
6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8 больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;
13 и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22 и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25 довольно для ученика, чтобы он был как учитель его, и для слуги, чтобы он был как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26 Итак, не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего;
30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32 Итак, всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным;
33 а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.
34 Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
35 ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
36 И враги человеку — домашние его.
37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38 и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39 Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Лингвистический. Роджерс

1 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать кого-л., созывать для выполнения особого задания (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὥστε (G5620) так что; с inf.* служит для выражения цели (BD*, 197).
2 ἀπόστολος (G652) апостол; человек, куда-л. посланный. Показывает, что человек, посланный на задание, облечен властью и является представителем пославшего его (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*; BBC*).
πρῶτος (G4413) первый. «Первый и самый главный» (Tasker*).
4 παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) выдавать, предавать. Мнения о значении имени Искариот см.* в Carson*, 239−40; Lachs*, 179; Мк 3:19; 14:10; Лк 6:16.
5 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать, посылать; см.* ст. 2.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) наставлять, давать приказания.
ἐθνῶν gen.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, племя; pl.* язычники, те, кто не является иудеями. О логическом обосновании этого приказания см.* HSB*, 375−76; BBC*.
ἀπέλθητε aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает отр. imper.*
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
6 ἀπολωλότα perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять, погибать (EDNT*). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
7 πορευόμενοι (G4198) praes.* med.* (dep.*). Part.* (сопутств.*) является частью приказания.
ἤγγνκεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться (см.* 3:2).
8 ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть обессиленным, больным.
θεραπεύετε praes.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἐγείρετε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать.
καθαρίζετε praes.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
ἐκβάλλετε praes.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять. Цель — удостоверить подлинность вести о царстве.
δωρεάν (G1432) adv.* в дар, бесплатно, безвозмездно.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об aor.* imper.* см.* VANT*, 355.
9 κτήσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) доставать для себя, брать, зарабатывать, приобретать.
χρυσόν (G5557) золото.
ἄργυρον (G696) серебро.
χαλκόν (G5475) медь.
ζώνας (G2223) пояс, кушак. Использовался для ношения денег (RWP*). Раввинистические параллели см.* в SB*, 1:561−69.
10 πήραν (G4082) сумка путешественника или сума для хлеба, сума нищего для сбора подаяния (LAE*, 109).
ῥάβδον (G4464) посох. Посох или палка использовались как оружие против грабителей (Luz*).
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen с adj.*: «Господин жатвы» (Мф 9:36) будет действовать через тех, кто извлекает пользу из учения.
11 ἥν ἄν (G3739; G159) acc.* fem.* sing.* какой бы то ни было; ὅς ἄν с conj.* кто бы то ни было.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) проверять, допрашивать, спрашивать (см.* Мф 2:8).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἕως ἄν (G2193; G159) с conj.* пока, до тех пор как.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
12 εἰσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Temp.* или conj.* part.*
ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. Об иудейских приветствиях см.* SB*, 1:380−85.
13 ἐάν (G1437) если; с conj.* указывает на вероятность действия.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510).
ἐλθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εἰρήνη (G1515) мир. Эквивалент евр.* слова shalom (שלום) говорит об изобилии, процветании, благополучии (AM*; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*). Используется как приветствие, см.* ст. 12.
ἐπιστραφήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφομαι (G1994) обращаться, возвращаться.
14 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать как гостя.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11.
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) стряхивать.
κονιορτόν (G2868) пыль, прах. «Стряхнуть прах» означает полностью отказаться, оставить (Hill*). Об иудейских обычаях см.* SB*, 1:571; Lachs*, 180, 182.
15 ἀμήν (G281) истинно (см.* 5:18).
ἀνεκτότερον comp.* от ἀνεκτός (G414) терпимый, сносный.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, «день суда» или «для суда». Об отсутствии арт.* см.* BD*, 134f. Comp.* gen.*
(G2228) «чем».
16 ἰδού (G2400) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, видеть (см.* Мф 2:1).
λύκος (G3074) волк. Сравнение указывает на лжепророков, на какую-л. общую угрозу либо на присутствие противников-иудеев (Hill*). Израиль часто сравнивается с овцой среди волков, т. е. язычников (BBC*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* указывает на отношение или состояние.
φρόνιμοι (G5429) praed.* adj.* понимающий, мудрый, относящийся к пониманию, связанному с проницательностью имудростью (LN*, 1:384).
ὄφεις nom.* pl.* от ὄφις (G3789) змея. Символ хитрости и ума (TDNT*; BAGD*).
ἀκέραιοι (G185) несмешанный, чистый, невинный. Слово использовано в эпитафии, свидетельствовавшей о невинности умершей юной девушки (NDIEC*, 4:34).
περιστεραί (G4058) голубь. Используется как символ Израиля: терпеливого, послушного, верного (Hill*).
17 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться.
παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
συνέδρια (G4892) acc.* pl.* совет. Pl.* указывает на малые местные советы, которые состояли из 23 членов (см.* M. Sanh. 1, 6; SB*, 1:575−76; TDNT*).
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) хлестать, пороть (Вт. 25:2).
18 καί (G2532) — δέ (G1161) «и — и». καί вводит родственные понятия. δέ — то, что противопоставляется (EGT*).
ἀχθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* потому что, ради того чтобы.
19 παραδῶσιν aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) волноваться, беспокоиться. Inch.* aor.*: «не начинайте волноваться» (RWP*).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* предполагает, что даст Бог.
20 λαλοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* используется как сущ.
λαλοῦν praes.* act.* part.* n.* sing.*, см.* ст. 19.
πνεῦμα (G4151) Дух Святой, не обещание всеобщего излияния, но наделение силой в особой ситуации (GW*, 250).
21 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против, восставать. Прист. ἐπί указывает на направление действия и предполагает враждебность (MH*, 312).
γονεῖς (G1118) acc.* pl.* (только в pl.*) родители (BAGD*).
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
22 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Будущая форма гл.* и praes.* part.* используется для образования перифр.* fut.* pass.*, предполагающего, что так будет происходить во все времена (RWP*).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομονέω (G5278) оставаться под действием чего-л., терпеть.
εἰς τέλος (G5056) в конце, наконец, до конца (BAGD*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
23 διώκωσιν praes.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
φεύγετε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет; сильное эмфатическое отрицание (M*, 188−92; GGBB*, 468).
τελέσητε aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) завершать, доводить до конца.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. По поводу разных точек зрения об этом месте ст.* см.* Carson*, 250−53.
25 ἀρκετόν (G713) достаточно, довольно (с последующим dat.*). Имеется в виду: «достаточно в глазах Бога» (DA*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
Об использовании ἵνα (G2443), не выражающего цель, см.* M*, 206−209; здесь таким образом вводится прид.*, поясняющее слово «достаточно».
εἰ (G1487) если; указывает на действие, выраженное cond.*, как на реальное.
οἰκοδεσπότην (G3617) господин или глава дома.
ἐπεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от ἐπικαλέω (G1941) называть, давать имя. Субъект действия — иудейские вожди (DA*).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше.
οἰκιακός (G3615) домашние, здесь в знач. «родственники» (BAGD*).
26 φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Conj.* используется как imper.* Объект гл.* относится к тем, кто противостоит апостолам, вероятно, к книжникам и фарисеям (DA*).
κεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от καλύπτω (G2572) прятать, укрывать.
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать; pass.* быть разоблаченным. Богосл.* pass.* Бог разоблачит.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
27 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
κηρύξατε aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
28 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 26. Об использовании этого гл.* с μή в качестве перевода евр.* фразеологизма см.* RG*, 577.
ἀποκτεννόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) / ἀποκτέννω (о форме см.* в BD*, 39) убивать, относится к любому способу лишения человека жизни (BAGD*).
δυναμένων praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Оба part.* здесь употреблены в роли сущ. и являются предложными дополнениями с ἀπό (G575).
ἀποκτεῖναι (G615) aor.* act.* inf.*
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, губить.
γεέννῃ (G1067) геенна, ад (TDNT*; Мк 9:43; Лк 12:5).
29 οὐχί (G3780) сильная форма οὐ используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ.
στρουθίον (G4765) воробей. Воробьи были пищей бедняков и стоили дешевле всего из птицы (DA*; LAE*, 272−75).
ἀσσαρίου (G787) gen.* sing.* римский ассарий, около одной шестнадцатой динария (дневной платы), меньше чем полцента (AM*; HJC*, 242−44; DJG*, 805). Gen.* цены.
πωλεῖται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи, быть проданным. Обыденный praes.*
ἓν (G1520) n.* один (об обороте ἓνοὐ, «ни один», «ни одного», см.* BD*, 159).
πεσεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἄνευ (G427) без; без участия, позволения или желания Отца. См.* John G. Cook, “The Sparrow’s Fall in Mt 10:29b”, ZAW* 79 (1988): 138−44.
30 ὑμῶν ваш (pl.*); эмфатическое положение.
καί (G2532) даже (восходящее).
τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠριθμημέναι perf.* pass.* part.* от ἀριθμέω (G705) считать. Богосл.* pass.* Part.* использовано как praed.* adj.*
31 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть более ценным (с gen.* сравнения).
32 ὅστις (G3748) rel.* pron.* всякий.
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признаваться, признавать, утверждать свое согласие с Ним в деяниях и даже в смерти (Hill*). Используется с предл.* ἔμπροσθεν (G1715) перед. Указывает на признание перед юридическим органом (DA*).
33 ἀρνήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться, утверждать, что не знаешь кого-л. или не имеешь с ним ничего общего (Hill*).
ἀρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*).
34 νομίσητε aor.* conj.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать. Conj.* используется для выражения запрета с μή (G3361) (GGBB*, 469).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять, приносить. Aor.* inf.* указывает, что меч внезапно брошен там, где ждали мира (RWP*). Inf.* цели.
35 διχάσαι aor.* act.* inf.* от διχάζω (G1369) разделять надвое, расчленять.
37 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить. Состояние, в котором ум естественным образом подчинен чувствам и ощущениям (McNeile*).
ὑπέρ (G5228) с acc.* больше; более чем
38 σταυρόν (G4716) крест. Ударение ставится на самоотречении, доходящем до того, что человек становится изгоем (Hill*; DA*).
39 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* используется как subst.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἀπολέσας aor.* act.* part.* Part.* используется как subst.*
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147)
40 δεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приглашать. Part.* используется как сущ.
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
41 εἰς ὄνομα «во имя»; семитский оборот, означающий «потому что он является» (DA*; BG*, 35).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
προφήτου (G4396) gen.* sing.* Gen.* может иметь субъектное значение: «награда, предлагаемая праведным человеком» (GW*, 137f).
42 ποτίσῃ aor.* conj.* act.* от ποτίζω (G4222) напоить.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 39.
Очень сильное двойное отр. οὐ μή (GGBB*, 468).

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
23 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.