От Матфея 18 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5 и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
11 Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
13 и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16 если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
21 Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24 когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25 а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28 Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
30 Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32 Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

Лингвистический. Роджерс

1 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄρα тогда; снова отсылает нас к эпизоду со сбором податей (RWP*).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* используется в роли superl.* (DA*).
ἐστίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* указывает на Царство в его настоящей форме — церкви (Gundry*). Если настоящее время употребляется в знач. будущего (BD*, 168), то имеется в виду грядущее Царство (DA*).
2 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от προσκαλέω (G4341) призывать к себе.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) ставить.
3 ἐάν (G1437) с conj.* если. Вводит cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
στραφῆτε aor.* conj.* pass.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться; «если только вы повернетесь так, как будто бы вы шли в противоположную сторону» (EGT*). Pass.* с возвр. знач. (BAGD*).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
οὐ μή (G2194; G3361) двойное, эмфатическое отрицание: вовсе нет.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
4 ὅστις (G3748) всякий. Местоимение родовое, указывает на всякого принадлежащего к данному классу (IGNT*, 133).
ταπεινώσει fut.* ind.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, умалять, усмирять.
ἑαυτόν (G1438) acc.* refl.* pron.* себя. Ребенок принят за образец смирения и пренебрежения к своему положению в обществе (Carson*, 397; Gundry*). «Величайшим будет тот, кто меньше всего имеет представления о величии» (McNeile*).
5 ὅς ἐάν (G3739; G1437) всякий.
δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приглашать как гостя, приветствовать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
τοιοῦτο (G5108) n.* sing.* такой как, такого рода.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου «на основании Имени Моего» (McNeile*).
6 σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить упасть, оскорбить, сбить с дороги. Conj.* используется с местоимением (gen.* rel.*), выражающим возможность (IGNT*, 57).
πιστευόντων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) доверять (εἰς [G1519]), верить. Adj.* part.* переводится как rel.* прид.*
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть полезным, выгодным. Следующее прид.* является субъектом действия, выраженного гл.*: «если ему на шею повесят мельничный жернов, это будет выгодно для него» (RG*, 992).
κρεμασθῇ aor.* conj.* pass.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать.
μύλος (G3458) мельничный жернов. Имеется в виду механизм вращения мельницы.
ὀνικός (G3684) принадлежащий ослу; «ослиный жернов» (BAGD*; SB*, 1:775−78). Большой верхний мельничный жернов приводился в движение ослом (EGT*; Gnilka*; ABD*, 4:831−32; BBC*).
τράχηλος (G5137) шея.
καταποντισθῇ aor.* conj.* pass.* от καταποντίζω (G2670) впадать в море; pass.* быть утопленным.
πελάγει dat.* sing.* от πέλαγος (G3989) открытое море, морские глубины (BAGD*).
7 οὐαί (G3758) горе. Межд.*, выражающее боль, неудовольствие или угрозу, за которым следует dat.*, указывающий на того, кого эта боль касается (BAGD*; EDNT*).
ἀπό (G575) с gen.* обозначает причину (BD*, 113): «из-за ошибок, причин для оскорбления» (TDNT*).
ἀνάγκη (G318) необходимость.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Эпэкз.* inf.* сообщает, что именно необходимо.
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через.
8 εἰ (G1487) если. Условие рассматривается как реальное.
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) отрубать.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Эпэкз.* inf.* показывает, что лучше.
(G2228) чем, используется в comp.*
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
βληθῆναι aor.* inf.* pass.* от βάλλω.
πῦρ (G4442) огонь.
αἰώνιος (G166) вечный. О выражении «вечный огонь» см.* 1QS 2:8; CD* 2:5; 1 Enoch 90:24, 100:9, 108:3; Test. Zeb. 10:3.
9 ἔξελε aor.* imper.* act.* от ἐξαιρέω (G1807) вынимать.
μονόφθαλμος (G3442) одноглазый.
γέεννα (G1067) геенна, ад (TDNT*; см.* Мк 9:43; Лк 12:5; DJG*, 309−12).
10 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, присматривать.
καταφρονήσητε aor.* conj.* act.* от καταφρονέω (G2706) презирать. Conj.* с отр. μή выражает запрет. Указывает, что действие не должно начаться (MKG*).
διὰ παντός всегда.
βλέπουσι praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Наст. время подчеркивает длительность действия. Об ангелах-хранителях в иудейской и другой литературе см.* DA*; SB*, 1:781−82; Lachs*, 269; ABD*, 1:254.
12 τί ὑμῖν δοκεῖ «что вы думаете?» (см.* Мф 17:25).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) с dat.* указывает на обладание: «Если бы у некоего человека было...» Conj.* ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа предполагает возможность условия.
ἀνθρώπῳ dat.* sing.* от ἄνθρωπος (G444); dat.* указывает на обладание.
πλανηθῇ aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути; pass.* заблудиться.
οὐχί (G3780) в вопросах указывает на ожидание утвердительного ответа.
ἀφήσει fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность поисков.
πλανώμενον praes.* pass.* part.* от πλανάω (G4105), part.* в роли сущ.
13 εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Inf.* используется с гл.*: «если ему доведется найти» (BD*, 201).
χαίρει praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Praes.* подчеркивает постоянную радость или вводит общее (гномическое) утверждение (VANT*, 224).
μᾶλλον более чем.
πεπλανημένοις perf.* pass.* part.*, см.* ст. 12.
14 ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед. Выражение из Таргумов используется со ссылкой на Бога в значении: «на то нет воли Моего Отца» (TT, 95).
ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
15 ἁμαρτήσῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, где условие рассматривается как возможное.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, выходить вперед. Praes.* imper.* часто используется для обозначения движения, в которое вовлекаются другие (Bakker*, 2).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, демонстрировать. Предполагается, что существуют бесспорные доказательства неправедных деяний (LN*, 1:436). «Покажите ему его вину, пока вы с ним наедине» (BAGD*).
μεταξύ (G3342) с gen.* между.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слушать, прислушиваться, быть настороже (DA*); с obj.* в gen.*
ἐκέρδησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от κερδαίνω (G2770) побеждать, приобретать.
16 παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, забирать.
ἵνα (G2443), с conj.* выражает цель.
μετά (G3326) с gen.* посредством.
σταθῇ aor.* conj.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать; pass.* находиться. О необходимости двух свидетелей см.* SB*, 1:790−91; 11QT 61:6−7; 64:8−9; M*, Sot. 1:1.
17 παρακούσῃ aor.* conj.* act.* от παρακούω (G3878) игнорировать, отказываться слушать. Прист. указывает, что человек слушает кого-л. «на стороне» (MH*, 319).
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* indir.* obj.* собрание, небольшая группа последователей Господа (McNeile*).
ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
σοι dat.* sing.*, этический dat.*: «для тебя», «в твоем случае» (BD*, 103; RG*, 539).
ἐθνικός (G1482) язычник. Относиться к кому-л. как к язычнику или мытарю значит прекратить общение (DA*).
18 ὅσα ἐάν (G3745; G1437) что бы ни.
δήσητε aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* в обороте indef.* rel.*
ἔσται fut.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδεμένα perf.* pass.*part.* от δέω. По поводу этого выражения см.* Мф 16:19.
λύσητε aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
λελυμένα perf.* pass.* part.*
19 ὅτι (G3754) = границы цитаты (речитативное использование).
συμφωνήσωσιν aor.* conj.* act.* от συμφωνέω (G4856) согласиться; букв.* «вместе произвести звук». Насчет прист. см.* MH*, 324f.
οὗ (G3756) gen.* sing.* от rel.* pron.* который. Gen.* по аттракции (MT*, 324).
αἰτήσωνται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить; med.* «просить для себя». Есть точка зрения, что это относится не к молитве, а к двум сторонам юридического процесса, см.* J. D. M. Darrett, “‘Where Two or Three Are Convened in My Name...’: A Sad Misunderstanding”, Expository Times 91 (1979): 83−86.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, совершаться.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* личной заинтересованности, выгоды: «для себя».
20 οὗ (G3756) где.
συνηγμένοι perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Perf.* изображает состояние пребывания вместе.
21 προσελθών aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 1. Temp.* или сопутств.* part.*
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ποσάκις (G4212) «сколько раз?», «как часто?».
ἁμαρτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
εἰς (G1519) с acc.* против.
ἀφήσω fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) избавлять, прощать.
ἑπτάκις (G2034) семь раз. Традиционно было принято прощать до трех раз (Allen*; DA*; SB*, 1:795−96).
22 οὐ (G3756) не. Относится не к гл.*, а к ἑπτάκις (EGT*).
ἑβδομηκοντάκις ἑπτά семь раз по семьдесят, то есть неограниченное число раз (DA*).
23 ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнить, уподобить; pass.* уподобиться или стать подобным.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
συνᾶραι aor.* inf.* act.* от συναίρω (G4868) селиться; с λόγον (G3056) «я свожу счета, подвожу баланс» (LAE*, 117).
δούλων gen.* pl.* с предл.* от δοῦλος (G1401) раб, прислужник. Вероятно, это относится к сборщикам податей, которые были обязаны собрать определенное количество налогов (LNT*, 36; DJG*, 805−806; JZ*, 38−227; Jos., Ant.*, 12:175−79).
24 ἀρξαμένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Gen.* abs.*
συναίρειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23. Inf.* используется как дополнение к part.*
προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) вести или приводить. Pass.* может указывать на его вынужденное появление.
ὀφειλέτης (G3781) должник.
ταλάντων gen.* pl.* от τάλαντον (G5007) талант. Описательный gen.* Мера веса, позже денежная единица, равная 6000 динариев (BAGD*; DJG*, 805; см.* Мф 25:15). Долг был около 10 — 12 миллионов долларов (RWP*). Это чудовищная сумма, если принять во внимание, что среднегодовой заработок в Галилее был 200 талантов (Jos., Ant.*, 17.9.4; ABD*, 2:115).
25 ἔχοντος praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется как gen.* abs.* со знач. времени либо причины (BD*, 218).
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать; термин, относящийся к уплате долга (Beat Weber, “Schulden erstatten — Schulden erlassen. Zum mattaischen Gebrauch einiger juristischer und monetarer Begriffe”, ZNW* 83 [1992]: 253−56). Inf.* в роли obj.* или дополнения к part.*
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) с acc.* и inf.* повелевать, приказывать, сильно и властно указывать другим, что им делать (LN*, 1:425).
πραθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
ἀποδοθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδίδωμι. Два inf.* относятся к гл.* κελεύω (BD*, 201). Примеры наказания за неуплату долга см.* в DA*; LAE*, 270; NDIEC*, 6:99; AT*, 306−307; MPAT*, 136−39.
26 πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия указывает на почтительность.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и поклоняться, почитать. Inch.* impf.*, «он начал».
μακροθύμησον aor.* imper.* act.* μακροθυμέω (G3114) хранить терпение. Слово указывает на человека, который достаточно могуществен, чтобы отомстить, но воздерживается от применения силы (Trench, Synonyms*, 195; TDNT*; TLNT*). Aor.* imper.*, используемый человеком, который находится в трудном положении, выражает не призыв к пониманию, а полную зависимость от того, к кому человек взывает (Bakker*, 100f).
ἀποδώσω fut.* ind.* act.* 9 см.* ст. 25. Вероятно, он просил о займе, надеясь, что сможет вернуть долг из прибыли следующего года (LNT*, 39; BBC*; ABD*, 2:115; 3:424).
27 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* part.* от σπλαγχνίζω (G4697) быть тронутым, испытывать сочувствие (LN*, 1:295; TLNT*). Part.* может быть причинным.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) избавлять. Прист. в данном контексте перфектна, указывает на полное освобождение от долга.
δάνειον (G1156) заем. Это был заем, потому что раб собирался вернуть деньги с доходов следующего года (LNT*, 1:39).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) прощать; «уничтожать долг» (BAGD*).
28 ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, около 18 центов. Это была средняя дневная плата работнику (BAGD*; см.* ст. 24). Это была одна шестисоттысячная часть его прощенного долга (McNeile*).
κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) брать, хватать, захватывать.
ἔπνιγεν impf.* ind.* act.* от πνίγω (G4155) душить. Inch.* impf.*, «он начал душить».
ἀπόδος aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) расплачиваться.
εἴ если. Предполагает реальность случая. Выражает безжалостную логику (Meyer*).
29 πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, просить. Iterat.* impf.* указывает на настойчивую просьбу.
30 ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω, см.* ст. 23. Impf.* настойчивого отказа (RWP*).
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Человек был заключен в тюрьму под следствие (RAC*, 9:318−45).
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι, см.* ст. 28.
ὀφειλόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 28. О заключении в тюрьму за долги см.* ст. 25.
31 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Другие рабы, наблюдавшие за событиями, пожаловались хозяину.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076), см.* Мф 17:23. Inch.* aor.*, «они опечалились».
ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
διεσάφησαν aor.* ind.* act.* от διασαφέω (G1285) прояснять, объяснять, рассказывать подробно и ясно, рассказать все, полностью описать (BAGD*; LN*, 1:411). Прист. придает перфектное значение (MH*, 302).
32 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 2.
ἀφῆκα aor.* ind.* act.* от ἀφίημι, см.* ст. 27.
παρεκάλεσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 29.
33 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, должно; указывает на логическую необходимость (acc.* с inf.*). Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐλεῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость и сострадание, быть милостивым.
ἠλέησα aor.* ind.* act.*
34 ὀργισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ὀργίζομαι (G3710) сердиться на кого-л. Inch.* aor.*, «рассердиться».
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять.
βασανισταῖς dat.* pl.* от βασανιστής (G930) indir.* obj.* тот, кто пытает, палач. Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги (DA*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не.
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι, см.* ст. 28.
35 ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) прощать. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.*, в котором условие считается возможным.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.