От Матфея 20 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4 и им сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам». Они пошли.
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашёл других, стоящих праздно, и говорит им: «что вы стоите здесь целый день праздно?»
7 Они говорят ему: «никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите».
8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых».
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
12 и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».
13 Он же в ответ сказал одному из них: «друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15 разве я не властен в своём делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоём.
22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцом Моим.
24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28 так как Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идёт мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31Народ же заставлял их молчать; но они ещё громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

Лингвистический. Роджерс

1 οἰκοδεσπότῃ (G3617) dat.* sing.* хозяин дома, домовладелец. Dat.* с adj.*
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πρωΐ (G4404) рано. «Одновременно с утренним рассветом» (RWP*).
μισθώσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от μισθόω (G3409) нанимать. Inf.* со знач. цели.
ἀμπελών (G290) виноградник. Если щедрость Бога, вопреки мнению о пользе заслуг, представлена в лице такого человека, значит, он должен отличаться от всех, кого они встречали. Об этой притче в свете иудейского учения см.* SB*, 4:484−500; Norman A. Huffman, “Atypical Features in the Parables of Jesus”, JBL* 97 (1978): 208−210; HSB*, 389−91; BBC*.
2 συμφωνήσας aor.* act.* part.* от συμφονέω (G4856) соглашаться, см.* 18:19. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐκ (G1537) за; выражает соглашение (RWP*).
δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, около 18 центов. Нормальная дневная плата для работников (BAGD*; DJG*, 805).
ἡμέραν acc.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени: «целый день», или распределительный: «за день» (BD*, 88).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
3 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1. Сопутств.* или temp.* part.*
περί (G4012) с acc.* около; используется для обозначения неопределенного момента времени: «около третьего часа» — 9 часов утра (IGNT*, 169).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτας perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние покоя, праздности (VANT*, 136 ff).
ἀργός (G692) неработающий, праздный.
4 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
praes.* conj.* act.* от εἰμί быть.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
5 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ὡσαύτως (G5615) таким же образом.
6 ἑνδεκάτην (G1734) одиннадцатый (час), 17 часов. Рабочий день обычно заканчивался в 18 часов (SB*, 2:442, 543).
ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἑστῶτας perf.* act.* part.*, см.* ст. 3.
7 ὅτι (G3754) = рамки цитаты.
ἐμισθώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
8 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* Оплата труда по иудейскому закону производилась на закате солнца, то есть в 18 часов (см.* Лев 19:3; Tasker*; Luz*).
ἐπιτρόπῳ dat.* sing.* от ἐπίτροπος (G2012) надсмотрщик, администратор. Indir.* obj.*
κάλεσον aor.* imper.* act.* от καλέω (G2564) звать.
ἀπόδος aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, воздавать, платить.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать. Part.* образа действия, описывает, каким образом производилась оплата.
9 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда они уже пришли...»
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνά (G303), предл.* имеет дистрибутивное значение: «каждый», «на голову» (BD*, 110).
10 ἐνόμισαν aor.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) больше.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω.
11 λαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω.
ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1112) бормотать, жаловаться, ворчать. Inch.* impf.* «они начали...»
κατά (G2596) с gen.* против.
12 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004)
μίαν acc.* sing.* fem.* от εἷς, μία, ἕν (G1520) один. Acc.* времени: «в течение одного часа».
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: работать.
βαστάσασι aor.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести, переносить. Part.* в роли subst.*
καύσωνα acc.* sing.* от καύσων (G2742) жара.
13 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἑνί dat.* sing.* от εἷς один.
ἑταῖρε voc.* sing.* от ἑταῖρος (G2083) друг. Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно (BAGD*). Оно содержит оттенок упрека (AM*).
ἀδικῶ praes.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) относиться несправедливо.
οὐχί (G3780) в вопросах, которые предполагают утвердительный ответ.
συνεφώνησας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
14 ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, подбирать. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
σόν (G4674) acc.* sing.* от σός твой.
ὕπαγε praes.* act.* imper.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
15 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, с inf.* Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12.
ἐν (G1722) или instr.* (с помощью), или местный (в моем имении), см.* Jeremias, Parables.
ὀφθαλμός (G3788) глаз. «Дурной глаз» означает ревность, зависть (Hill*; SB*, 1:833−35).
16 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
17 ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить. «Когда он восходил...»
παρέλαβεν aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) отозвать в сторону.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) наедине.
18 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать. Термин, относящийся к следствию и суду: «отдать под стражу» (BAGD*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осудить. Предл.* указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (MH*, 316). Гл.* указывает, что смерти Иисуса будет предшествовать следствие для установления юридической ответственности (Hill*).
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть. Dat.* с гл.*, «приговорить к смерти» (BD*, 101).
19 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐμπαῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, издеваться: утверждая, что Он не является тем, кем является, или передразнивая Его (EDNT*; LN*, 1:435).
μαστιγῶσαι aor.* act.* inf.* от μαστιγόω (G3146) бичевать, жестоко избивать кнутом, сечь (LN*, 1:223; TDNT*; RAC*, 9:469−90; EDNT*).
σταυρῶσαι aor.* act.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать. Иудеи выносят приговор, язычники бичуют и распинают (EGT*). Inf.* используются с εἰς τό для выражения цели.
τρίτῃ dat.* sing.* от τρίτος (G5154) третий. Dat.* времени, «на третий день».
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, быть поднятым.
20 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить (с dat.*).
προσκυνοῦσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выказывать уважение (TDNT*; EDNT*).
αἰτοῦσα praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от αἰτέω (G154) молить, просить.
τι (G5101) что-л.
21 τί «что».
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
καθίσωσιν aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) заставить сесть, усадить. Conj.* с ἵνα (G2443), передающий содержание просьбы.
δεξιός (G1188) правый.
εὐώνυμος (G2176) левый. Порядок расположения указывает на степень почета и власти: по центру сидел самый важный человек, потом следовал тот, что справа, потом тот, что слева (Jos., Ant.*, 6:235; Lachs*, 337; Carson*, 431).
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. настоящего: «знать».
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя.
δύνασθε (G1410) praes.* ind.* pass.* (dep.*) быть способным. С inf.*
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* n.* чаша. Метафора скорби (Allen*; Martyr. of lsa. 5:13).
23 πίεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* pl.*, см.* ст. 22.
καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Inf.* в роли subst.*
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἡτοίμασται perf.* ind.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) быть полным негодования, протестовать против того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Они выразили свое негодование (Tasker*).
25 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе. Temp.* или сопутств.* part.*
ἄρχοντες nom.* pl.* от ἄρχω (G758) правитель; здесь относится к земной власти вообще (EDNT*).
κατακυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κατακυριεύω (G2634) господствовать, быть хозяином. Гномич.* praes.* обозначает общую истину.
κατεξουσιάζουσιν praes.* ind.* act.* от κατεξουσιάζω (G2715) властвовать над кем-л., быть тираном (RWP*). С gen.* Гномич.* praes.*
26 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с indef.* rel.* pron.* ὅς ἐάν.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 8.
διάκονος (G1249) раб, прислужник (EDNT*).
27 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί.
δοῦλος (G1401) раб. В языческом мире униженность считалась пороком (Carson*, 43).
28 ὥσπερ (G5618) подобно тому как.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
διακονηθῆναι aor.* pass.* inf.* от διακονέω (G1247) служить, помогать; pass.* принимать чью-л. службу (EDNT*). Inf.* цели.
διακονῆσαι aor.* act.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
λύτρον (G3083) выкуп, деньги, которые платились за освобождение раба (AM*; см.* APC*, 9−48; NTW*, 76−83; GW*, 49−81; TDNT*; EDNT*; LDC*).
ἀντί (G473) за, вместо. Обозначает обмен, замену (RWP*).
πολλῶν gen.* pl.* от πολύς (G4183) многий. Семитский способ выражения понятия «все» (Hill*).
29 ἐκπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, уходить; gen.* abs.*
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*).
30 τυφλός (G5185) слепой (TDNT*; SB*, 1:524−25; EDNT*; RAC*, 2:433−46).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημι (G2521) садиться.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
παράγει praes.* ind.* act.* от παράγω (G3858) проходить мимо. Hist.* praes.* описывает развивающееся действие.
ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сострадать, проявлять милосердие.
31 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, выражать сильное неодобрение (LN*, 1:436).
σιωπήσωσιν aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим. Inch.* aor.*: «им следовало соблюдать тишину».
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας великий; больше.
32 στάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ποιήσω aor.* conj.* act.*/fut.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Совещат. conj.* в вопросе.
33 ἀνοιγῶσιν aor.* pass.* conj.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
34 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть движимым состраданием, сопереживать (MNTW*, 156ff; TDNT*; EDNT*).
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G680) дотронуться (с gen.*).
ὀμμάτων gen.* pl.* от ὄμμα (G3659) око; часто употребляется в поэзии (BAGD*; MM*).
εὐθέως (G2112) тут же.
ἀνέβλεψαν aor.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Прист. значит «снова» (MH*, 295).
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29. Здесь может иметь значение «следовать за кем-л. в качестве ученика».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.