От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3 итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4 связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18 Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20 Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
21 и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
22 и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30 и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32 дополняйте же меру отцов ваших.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35 да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. О литературных проблемах главы см.* Carson*, 469−71; Mark Alan Powell, “Do and Keep What Moses Says (Matthew 23:2−7)”, JBL* 114 (1995): 419−34; Hagner*. Обсуждение темы книжников и фарисеев см.* в Luz*; DJG*, 732−35, 609−14.
2 καθέδρα (G2515) стул. Мягкое сидение со спинкой (Jastrow*, 2:1434). Это не только метафора, потому что перед синагогой действительно находилось каменное сидение, на котором восседал учитель, пользующийся авторитетом (Hill*; Gnilka*).
ἐκάθισαν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сесть, садиться. Вневременной aor.* (RWP*), может быть истолкован как иронический (Carson*, 473).
3 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Вероятно, должно восприниматься как ирония (Carson*, 473).
τηρεῖτε praes.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать. Aor.* imper.* означает: «начинайте делать», praes.* — «продолжайте соблюдать» (Bakker*, 434).
ποιεῖτε praes.* imper.* act.*
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω делать.
4 δεσμεύουσιν praes.* ind.* act.* от δεσμεύω (G1195) связывать, привязывать.
δυσβάστακτος (G1419) неудобоносимый (об этом прочтении см.* TC*, 59−60).
ἐπιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ὤμος (G5606) плечо. «Тяжкое бремя» — это дотошные инструкции раввинистических толкований, которые навязывались людям в их каждодневной жизни (SB*, 1:911−13; Lachs*, 366). Может относиться к попыткам привлечь внимание других (Gundry*).
δακτύλῳ dat.* sing.* от δάκτυλος (G1147) палец. Instr.* dat.* «посредством пальца».
κινῆσαι aor.* act.* inf.* от κινέω (G2795) двигать, шевелить.
5 πρὸς τό с inf.* выражает цель (TDNT*).
θεαθῆναι aor.* pass.* inf.* от θεάομαι (G2300) смотреть на кого-л.; предполагает внимательное и обдуманное рассмотрение, связанное с оценкой объекта (AS*).
πλατύνουσιν praes.* ind.* act.* от πλατύνω (G4115) расширять.
φυλακτήριον (G5440) средства защиты, амулет, охранительные чары, филактерии, маленькие кожаные коробочки, содержащие часть Писания. Они привязывались на левую руку и на лоб (SB*, 4:250−276; HBD, 3:869−74; ZPEB*, 4:786; JPF*, 2:798−800; HJP*, 2:480; BBC*; ABD*, 2:236; 5:368−70).
μεγαλύνουσιν praes.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) удлинять.
κράσπεδον (G2899) кайма, бахрома. Они пришивались к краю верхней одежды согласно Чис 15:38 и сл.; Вт. 22:12 (SB*, 4:277−92; JPF*, 2:797−98; HJP*, 2:480−81). Фарисеи делали бахрому на своей одежде более длинной, чтобы привлечь внимание к своей набожности (Hill*).
6 φιλοῦσιν praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
πρωτοκλισίαν (G4411) почетное место за столом, возле хозяина дома (BAGD*).
δείπνον (G1173) обед, основной прием пищи (см.* Мф 22:2).
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место. Эти места располагались на возвышении перед собранием, спиной к ковчегу, в котором хранились свитки Писания. (McNeile*; SB*, 1:915−16; HJP*, 2:446).
7 ἀσπασμός (G783) приветствие. Ученики никогда не приветствовали своих учителей, поскольку приветствие предполагало определенную степень равенства (AM*).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Эпэкз.* inf.* сообщает, что именно они любили.
ῥαββί (G4461) учитель, наставник (TDNT*; EDNT*; SB*, 1:916−18; DJG*, 805).
8 κληθῆτε aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 7. Используется с отр. μή (G3361) и выражает запрет действия, которое не должно начаться. Pass.* разрешения.
9 καλέσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* используется в отр. приказании.
10 καθηγηταί nom.* pl.* от καθηγητής (G2519) наставник, инструктор, учитель; используется как синоним διδάσκαλος (LN*, 1:416; Carson*, 476).
11 μείζων (G3187) comp.* от μέγας более великий.
ὑμῶν gen.* pl.* от ὑμεῖς comp.* gen.* «чем вы».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
12 ὑψώσει fut.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.*, ταπεινώσει fut.* ind.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑψόω. Pass.* является богосл.* и указывает, что действие будет выполнено Богом (Beare*).
13 οὐαί (G3758) горе, ужас. Межд.* выражает боль, расстройство и предупреждение: «как сильно будет он страдать», «какую ужасную боль он испытает» (EDNT*; LN*, 1:243); в сопровождении ὅτι (G3754) объясняет причину боли.
κλείετε praes.* ind.* act.* от κλείω (G2808) замыкать, затворять.
εἰσέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
εἰσερχομένους praes.* med.* part.* Конативное использование praes.* «Те, кто находится в процессе вхождения — пытается войти» (McNeile*).
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* поясняет, что они не позволяют.
15 περιάγετε praes.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) обходить, путешествовать вокруг.
ξηρός (G3584) сухой (суша).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* цели.
προσήλυτος (G4339) прозелит (TDNT*; Moore*, Judaism, 1:323−53).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γεέννης gen.* sing.* от γέεννα (G1067) геенна; «сын геенны»; человек, которому самое место в геенне и который туда попадет (McNeile*; Hans Scharen, “Gehenna in the Synoptics”, Bib Sac* 149 [1992]: 324−37; 454−70; ABD*, 2:926−28).
διπλότερον comp.* от διπλοῦς (G1362) двойной.
ὑμῶν gen.* от ὑμεῖς, gen.* сравнения: «чем вы». Эти обращенные способны превзойти своим фарисейством самих фарисеев (Carson*, 479).
16 ὅς ἄν (G3739; G302) всякий, кто. Rel.* прид.* имеет усл.* значение.
ὀμόσῃ aor.* conj.* act.* от ὄμνυμι (G3660) клясться. Conj.* с indef.* rel.* прид.*
ναῷ dat.* sing.* от ναός (G3485) храм Клятва храмом и алтарем не дает уверенности кредитору, а золото — дает (Gundry*).
οὐδέν ἐστιν (G3761; G1510) это ничто, формула для обозначения клятвы, которая никого не связывает (EGT*).
χρυσῷ dat.* sing.* от χρυσός (G5557) золото.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, обязанным исполнить, формула для выражения связующей клятвы (EGT*).
17 μωροί voc.*/nom.* pl.* от μωρός (G3474) глупый, глупец.
ἁγιάσας aor.* part.* act.* от ἁγιάζω (G37) святить, делать святым. Part.* в роли adj.*
18 θυσιαστηρίῳ dat.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь. Относится к алтарю, на котором возжигались курения, в особенности к рогам жертвенника (SB*, 1:395; 932).
ἐπάνω (G1883) с gen.* на.
19 μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας великий.
ἁγιάζον praes.* act.* part.*, см.* ст. 17.
20 ὀμόσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 16. Part.* в роли subst.*: «тот, кто...»
21 κατοικοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать.
22 καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
23 ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) жертвовать, отдавать десятую часть. Praes.* указывает на привычность пожертвований. О пожертвованиях см.* M*, Maaseroth; M*, Maaser Sheni (JPB*, 148−69). По Библии, следовало жертвовать только зерно, вино и масло, но раввины добавляли сюда также овощи и зелень (Lachs*, 370; SB*, 1:932; 4:ii, 640−97).
ἡδύοσμον (G2238) сладко пахнущее, мята. Существовало три вида мяты, которая использовалась как приправа к мясу, как лекарство от головной и сердечной боли, а корни и листья ее разбрасывались по полу синагоги (PB*, 88; FFB*, 143; POB*, 139−40; SB*, 1:933).
ἄνηθον (G432) укроп, использовался как приправа, особ. листья для солений, и как средство, нейтрализующее кислоту (PB*, 88; FFB*, 116; POB*, 89; SB*, 1:933).
κύμινον (G2951) тмин, употреблялся как специя, особ. для хлеба, а также как лекарство от колик, масло же его являлось основой для духов (Filson*; PB*, 88; POB*, 46; FFB*, 114; SB*, 1:933).
ἀφήκατε aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, пренебрегать.
βαρύτερα acc.* pl.* comp.* от βαρύς (G926) тяжелый. Более тяжелый, более весомый, более важный (Carson*, 480).
κρίσις (G2920) справедливость. Уважение к правам других, которое позволяет судить по справедливости (Hill*).
ἔλεος (G1656) милость см.* Мф 9:13.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* Гл.* обязанности или необходимости в форме impf.*, когда обязанность не была соблюдена (RG*, 886).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять.
ἀφιέναι aor.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863) оставлять несделанным, пренебрегать. Aor.* с гл.* обязанности указывает на действие в прошлом (RG*, 886) или является вневременным (VA*, 211).
24 διϋλίζοντες praes.* act.* part.* от διϋλίζω (G1368) удалять путем процеживания сквозь что-л. (RWP*). Обратите внимание на использование прист. со знач. «сквозь» с гл.*; см.* MH*, 300f. Part.* используется как rel.* прид.*
κώνωπα acc.* sing.* от κώνωψ (G2971) комар. Выцеживание комара относится к практике процеживания вина через ткань или плетеную корзину (Lachs*, 170).
κάμηλος (G2574) верблюд.
καταπίνοντες praes.* act.* part.* от καταπίνω (G2666) проглатывать, выпивать. Обратите внимание на прист. со знач. «внутрь».
25 ἔξωθεν (G1855) снаружи.
ποτηρίον (G4221) чаша.
παροψίδος gen.* sing.* от παροψίς (G3953) тарелка. Об очищении посуды см.* M*, Kleim; Jacob Neusner, “First Cleanse the Inside”, NTS* 22 (1976): 486−95; DJG*, 125−30.
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμουσιν praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным.
ἁρπαγή (G724) воровство, хищение; жестокие и нечестные деяния (Filson*).
ἀκρασία (G192) недостаток самоконтроля, который проявляется в неуправляемой тяге к наживе (McNeile*; TDNT*; Ps. of Sol. 4:3).
26 καθάρισον aor.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ἐντός (G1787) внутри.
ἐκτός (G1622) снаружи. Об этом фрагменте см.* Carson*, 481−82.
27 παρομοιάζετε praes.* ind.* act.* от παραμοιάζω (G3945) быть подобным (с dat.*).
τάφος (G5028) могила.
κεκονιαμένοις perf.* pass.* part.* от κονιάω (G2867) делать белым, белить с помощью мела или извести. Перед пасхой было принято белить могилы, чтобы люди и священники не могли случайно коснуться их и оскверниться (Allen*; SB*, 1:936−37).
φαίνονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) оказываться.
ὡραῖος (G5611) прекрасный. Могилы были прекрасны как произведения искусства (Carson*, 482; ABD*, 1:791−94).
ὀστέον (G3747) кость.
28 μεστός (G3324) полный (с gen.*).
ὑποκρίσεως gen.* sing.* от ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, претенциозность, показуха (BAGD*).
ἀνομία (G458) беззаконие. О приставке асо знач. отрицания см.* Moorhouse*, 41−68.
29 οἰκοδομεῖτε praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
κοσμεῖτε praes.* ind.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Воздвижение монументов в честь героев Израиля, вероятно, было введено Иродом Великим, который поставил памятник на могиле Давида. Такие памятники должны были иметь искупительное значение (Hill*; SB*, 1:936−37).
30 ἤμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) 1 pers.* pl.* от εἰμί (G1510).
ἄν (G302) используется для введения второй части cond.*, противоречащего факту.
31 ὥστε (G5620) следовательно, по этой причине.
μαρτυρεῖτε praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἐαυτός (G1438). Dat.* отсутствия преимущества: «против себя».
φονευσάντων aor.* act.* part.* от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать, лишать человека жизни незаконно и преднамеренно (LN*, 1:238).
32 πληρώσατε aor.* imper.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, дополнять. «Исполните же руками то, что вы лелеете в сердце» (Bengel*).
μέτρον (G3358) acc.* sing.* n.* мера. Имеется в виду, что Бог может только терпеть столько греха; настанет день, когда гнев Его будет страшен (Carson*, 484).
33 ὄφεις voc.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
γεννήμα (G1081) то, что рождается; потомство. Об основе этого см.* HSB*, 395−97.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) ядовитая змея (см.* 3:7).
φύγητε aor.* conj.* act.* от φεύγω (G5343) течь. Conj.* используется в вопросе, выражающем сомнение или совещательном: «как же вы убежите (сможете убежать)?” (BD*, 185; MKG*, 244; Hendriksen*).
34 διὰ τοῦτο поэтому. Эти слова указывают на действие, которое предпримет Иисус; из-за того что Он был принят плохо, будут и еще посланники, но в конце концов исчерпается мера беззакония и последует суд (Carson*, 484).
ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать официального представителя, облеченного властью (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Praes.* означает: «Я посылаю» (Gundry*).
ἀποκτενεῖτε fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
σταυρώσετε fut.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
μαστιγώσετε fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) избивать.
διώξετε fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать.
35 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* используется с ὅπως (G3704) для указания на результаты (IGNT*, 235).
αἷμα δίκαιον праведная, «невинная кровь» (Hill*).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) проливаться, выливаться. Part.* в роли adj.*
ἐφονεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
μεταξύ (G3342) между. О споре по поводу Захарии см.* Carson*, 485−86; SB*, 1:940−43; Hagner*.
36 ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
γενέα (G1074) поколение.
37 ἀποκτείνουσα praes.* act.* part.* voc.* fem.* sing.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
λιθοβολοῦσα praes.* act.* part.* voc.* fem.* sing.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями. Part.* с арт.* имеют почти что значение сущ.: «тот, кто убил... тот, кто побил камнями» (McNeile*; см.* M*, 127f). Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἀπεσταλμένους perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять на специальное задание, облекая властью пославшего.
ποσάκις (G4212) как часто.
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
ἐπισυναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать вместе. О двойном предл.* с гл.* см.* MH*, 312.
ὅν τρόπον (G5158) acc.* sing.* таким же образом, подобно, похоже на то (BAGD*).
ὄρνις (G3733) птица, курица, птица-мать (McNeile*).
νοσσίον (G3556) птенец.
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло (BBC*).
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* от θέλω хотеть, желать; указывает на цель или решимость.
38 ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать; pass.* быть покинутым (BAGD*).
39 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* используется в предсказании с эмфатич. отр. οὐ μή. (VA*, 429).
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить; pass.* благословенный (Gundry*). Цитата из Пс 117:26.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.