От Матфея 4 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
5 Потом берёт Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
7 Иисус сказал ему: написано также: «не искушай Господа Бога твоего».
8 Опять берёт Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 и, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 «земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 И прошёл о Нём слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

Лингвистический. Роджерс

1 τότε (G5119) тогда, в то время; в НЗ особенно любимо Матфеем. Он употребляет его 90 раз.
ἀνήχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) вести.
ἔρημος (G2048) пустыня, пустошь. Пустынные земли по обе стороны Иордана (Beare*; DJG*, 564−66).
πνεῦμα (G4151) Дух. Gen.* с предл.* ὑπό указывает на посредника. Быть ведомым Духом Божьим — означает в результате полностью подчиниться воле Бога и исполнить ее (DA*).
πειρασθῆναι aor.* inf.* pass.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, подвергать проверке, зачастую с намерением причинить зло (Trench, Synonyms*, 280−81; TLNT*). Inf.* выражает цель. Цель искушений, согласно раввинистическим взглядам, состоит в возвышении того, кто выдержал испытание, и в прославлении Божьей праведности; Бог не допускает человека на роль руководителя, если не испытал его (SB*, 1:135−36).
διάβολος (G1228) клеветник, диавол (NIDNTT*; SB*, 1:136−49; DDD*, 463−73; DJG*, 163−72).
2 νηστεύσας aor.* act.* part.* (temp.*) от νηστεύω (G3522) поститься.
ἡμέρας (G2250) дни; νύκτας (G3571) ночи; acc.* времени: «на протяжении сорока дней и сорока ночей». Период в сорок дней зачастую ассоциировался с трудностями, невзгодами или наказанием (DA*).
ὕστερον (G5306) superl.* adv.* после, потом, напоследок. Superl.* подчеркивает окончание последовательности (BD*, 34).
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
3 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. «Когда он пришел...»
πειράζων (G3985) praes.* act.* part.* Part.* употребляется в знач. сущ.: «тот, кто все время искушает».
εἰ (G1487) если, поскольку. Вводит cond.*, в котором условие считается реальным и заключение из такого предположения следует логическим и естественным образом. О таких и других cond.* см.* RG*, 1004−1022.
υἱός (G5206) сын. Акцент обусловлен позицией слова.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Дьявол предполагает божественную сущность Сына.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
ἵνα чтобы. Нередко употребляется с гл.* речи для обозначения повеления (BD*, 200).
γένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) рождаться, делаться, становиться.
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 3:15).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* «написано».
ἐπ᾽ = ἐπί (G1909) с dat.* To, на чем основано состояние, действие или результат; соответственно, «жить хлебом» (BAGD*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить.
ῥήματι dat.* sing.* от ῥῆμα (G4487) слово, вещь. Евр* слово означает «вещь», и предложение выражает позитивный аспект в мотивировке действий Иисуса (Hagner*).
ἐκπορευομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
διά (G1223) с gen.* через (instr.*).
στόμα (G4750) уста. Иисус здесь указывает, что человек должен с верой воспринимать все, что предписывает ему Бог, а не пытаться взять все в свои руки, не считаясь с Божьей волей.
5 παραλαμβάνει (G3880) praes.* ind.* act.* брать с собой, вести. Hist.* praes.* усиливает живость и образность (RWP*).
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать.
ἐπί (G1909) с acc.* на.
πτερύγιον (G4419) demin.* от πτέρυξ крыло. Указывает на верхушку или окончание чего-л.; шпиль или верхняя часть храма (BAGD*). Это мог быть юго-восточный портик храма. Высота этого сооружения, в сочетании с глубиной прилегающего обрыва, могла вызывать при взгляде вниз головокружение (Jos., Ant.*, 15:412; DA*).
6 βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
σεαυτόν (G4572) acc.* refl.* pron.* 2 pers.*
κάτω (G2736) adv.* вниз.
γάρ (G1063) тогда, поскольку (объяснительное значение).
ὅτι (G3754) используется в качестве кавычек, для указания, что данные слова цитируются. Об использовании в речитативах см.* RG*, 1027−28.
ἐντελεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) давать повеление, приказывать.
περί (G4012) с gen.* относительно.
ἐπί (G1909) с gen.* на.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подхватывать, нести.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не. Употребляется с conj.*; беспокойство проявляется о предотвращении чего-л., все еще зависящего от воли (BD*, 188).
προσκόψῃς aor.* conj.* act.* от προσκόπτω (G4350) ударяться о что-л., спотыкаться о что-л. Коль скоро надлежит жить верою, принимая все исходящее от Бога, то Бога можно проверить, убедиться, действительно ли Он поможет.
7 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 444−46).
ἐκπειράσεις fut.* ind.* act.* от ἐκπειράζω (G1598). ἐκ — усилительное слово. «Подвергнуть решающему испытанию» (MH*, 309). Fut.* используется для передачи категоричности предписания в юридической терминологии ВЗ (BD*; BG*, 94).
8 ὄρος (G3735) гора.
ὑψηλός (G5308) высокий.
δείκνυσιν praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Гл.* содержит смысловой оттенок попытки разъяснить, продемонстрировать или убедить (DA*). Типичный случай hist.* praes.* (RWP*).
δόξαν (G1391) сияние, великолепие, слава.
9 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐάν (G1437) с conj.* Предваряет cond.* с перспективой осуществления (RG*, 1016ff).
πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия.
προσκυνήσῃς aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выразить своим отношением и позой преданность как божеству (LN*; GGBB*, 173; см.* 2:2).
10 ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить.
προσκυνήσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9
λατρεύσεις fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить, работать за вознаграждение, трудиться; в НЗ употребляется в смысле религиозного служения (NIDNTT*). Praes.* здесь выражает категорическое повеление (см.* ст. 7).
11 ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, удаляться.
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) обслуживать, ухаживать, служить, inch.* impf.*: «они начали служить». Они приносили Ему еду (Bengel*).
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. «Когда Он услышал...»
παρεδόθη aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, удаляться, нередко — во избежание опасности (MM*).
13 καταλιπών aor.* act.* part.* от καταλείπω (G2641) оставлять, расставаться.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
κατῴκησεν aor.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) жить. Об употреблении εἰς (G1520) в данном ст.* см.* BD*, 110f.
παραθαλασσία (G3864) расположенный у моря.
ὅριον (G3725) округ; pl.* пределы.
14 ἵνα (G2443) с conj.* выражает результат, чтобы. Божественная предначертанность (Meyer*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
λέγοντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от λέγω. Об употреблении такого part.* см.* Мф 3:2.
15 γῆ (G1093) земля, страна.
ὁδόν (G3598) acc.* sing.* путь, улица. Обстоятельственный acc.* (MT*, 247).
θαλάσσης (G2281) море. Возможно, obj.* gen.*: «Дорога, ведущая к морю» (MT*, 212).
πέραν (G4008) с gen.* на другой стороне, напротив.
ἐθνῶν (G1484) gen.* pl.* народ (pl.* — зачастую «языческие народы»). Евр* названиями были «округ» или «область язычников» (HA*, 53; о составе этой области см.* HA*, 56−64). Это была область, заполненная язычниками (BBC*).
16 καθήμενος praes.* pass.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть, обитать (BAGD*).
σκότει dat.* sing.* от σκότος (G4655) тьма. Употребляется в смысле религиозной и нравственной тьмы (BAGD*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) восходить, рассветать (intr.*).
17 ἀπὸ τότε (G575; G5119) с тех пор. Эти слова отмечают важную поворотную точку и связывают нечто новое с тем, что ему непосредственно предшествовало (Carson*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать; с inf.* это слово либо описывает начало продолжительного действия, либо отмечает совершенно новый раздел или новую фазу повествования (McNeile*).
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, подобно глашатаю, делать официальное объявление (TDNT*). Praes.* описывает совершение служения.
μετανοεῖτε praes.* act.* imper.* от μετανοέω (G3340) изменять свой внутренний настрой, каяться (см.* Мф 3:2).
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγνίζω (G1448) приближаться. Содержание проповеди Иисуса было таким же, как у Иоанна Крестителя (см.* 3:2).
18 περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) проходить, бродить. Part.* выражает одновременное действие.
παρά с acc.* возле, вдоль.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, называть; pass.* быть названным, носить имя.
βάλλοντας (G906) praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.*, см.* ст. 6.
ἀμφίβληστρον (G293) закидная сеть. Сеть, которая бросалась с плеча и, падая в воду, раскрывалась в круг. Привязанные по краям камни заставляли сеть быстро погружаться, накрывая рыбу. Сеть тянули за веревку, привязанную в середине, отчего камни сходились к центру (Trench, Synonyms*, 236; DA*; BBC*).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁλιεῖς nom.* pl.* от ἁλιεύς (G231) рыбак. О рыбной ловле и рыбаках см.* Wilhelm H. Wuellner, The Meaning of “Fishers of Men” (Philadelphia: Westminster, 1967); William Radcliffe, Fishing from the Earliest Times, (Chicago: Ares Publ., 1974), 397−445; NDIEC*, 5:95−114.
19 δεῦτε (G1205) pl.* от δεῦρο, adv.* места, в знач. приказа: «идите сюда» (EGT*).
ὀπίσω (G3694) с gen.* за. Употреблено в смысле «будьте Моими учениками». Ученики постоянно сопровождали своего учителя (Meyer*).
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, назначать кем-л. (McNeile*).
20 εὐθέως (G2112) сразу.
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863), см.* ст. 11.
δίκτυον (G1350) сеть. Различные слова, обозначающие рыбачьи сети, см.* в Trench, Synonyms*, 235−37.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Нередко употребляется по отношению к усердным и послушным ученикам, следующим за своим учителем для учения и служения. Подразумевается личная преданность и самоотверженность (NIDNTT*; Jack Dean Kingsbury, “The Verb Akolouthein [“To Follow”] as an Index of Matthew’s View of his Community”, JBL* 97 [1978]: 56−73; DJG*, 176−78).
21 προβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от προβαίνω (G4260) идти, идти вперед.
ἐκεῖθεν (G1564) оттуда.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708).
καταρτίζοντας praes.* act.* part.* от καταρτίζω (G2675) делать пригодным, оснащать для работы, выполнения назначения (McNeile*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, призывать.
23 περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) проходить.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить.
συναγωγαῖς dat.* pl.* от συναγωγή (G4864) синагога. Сведения о синагогах см.* в Moore*, Judaism, 1:281−307; SB*, 4:1, 115−88; JPF*, 2:908−44; HJPE*, 2:423−36; Rainer Riesner, “Synagogues in Jerusalem”, BAFCS* 4:179−211.
κηρύσσων (G2784) praes.* act.* part.*, см.* ст. 17.
θεραπεύων praes.* act.* part.* от θεραπεύω (G2323) служить, лечить, врачевать, исцелять (BAGD*; J. A. Comber, “The Verb therapeuo in Matthew’s Gospel”, JBL* 97 [1978]: 431−34; GLH*). Тремя part.* («учить», «провозглашать», «исцелять») описывается служение Господа в Галилее (McNeile*).
νόσος (G3554) болезнь, недуг, хроническое или тяжелое заболевание.
μαλακία (G3119) преходящая болезнь, недомогание (RWP*).
24 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить, распространяться.
ἀκοή (G189) слух, молва.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ποικίλος (G4164) различный, разнообразный.
βασάνοις (G931) dat.* pl.* муки, страдания, сильные боли, dat.* = «те, кто страдал сильными болями».
συνεχομένους praes.* pass.* part.* от συνέχω (G4912) держать; pass.* страдать от чего-л. Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA*).
δαιμονιζομένους praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесами. Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA*; DJG*, 166−69).
σεληνιαζομένους praes.* pass.* part.* от σεληνιάζομαι (G4583) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM*). Adj.* part.*
παραλυτικός (G3885) расслабленный, парализованный.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Это значит не «Он врачевал их, используя медицинские средства», а «Он исцелял их» (DA*).
25 ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὄχλοι (G3793) pl.* толпа, множество народа. «Множество народа» представляется излюбленным выражением Матфея для описания «большой толпы» (DA*). Толпы следовали за Иисусом, подтверждая, что Он — фигура харизматическая, и, внимая Ему, откликались с благоговением. Эти толпы противопоставляются иудейским руководителям, но отличаются от учеников. Толпа также замешана в смерти Иисуса (DA*; BBC*).

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 диавол + ст. 5, 8, 11, — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.