От Матфея 5 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13 Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
14 Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
21 Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
23 Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
31 Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
33 Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
37 Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
38 Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Лингвистический. Роджерс

1 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда Он увидел...»
ὄχλος (G3793) толпа, множество народа (см.* Мф 4:25).
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καθίσαντος aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от καθίζω (G2523) сидеть, сесть. О том, что рабби учили сидя, см.* DA*; Carson*. Temp.* part.* Gen.* abs.*, «после» (BD*, 218).
προσῆλθαν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
2 ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάκω (G1321) учить. Inch.* impf.*: «Он начал учить». Изыскания о слове «учить» и его историческом контексте см.* в TDNT*. О цели Нагорной проповеди см.* J. Dwight Pentecost, “The Purpose of the Sermon on the Mount”, Bib Sac* 115 (1958): 128ff, 212ff, 313ff; SSM*; Carson*; D, 735−44; ABD*, 5:1106−12.
3 μακάριος (G3107) pl.* благословенные, счастливые, блаженные, не знающие повседневных забот и горестей. Это слово соответствует евр.* אַשְׁרֵי (BAGD*; DA*, 431−42; TWAT, 1:481−85; THAT*, 1:257−60; Walter Kaser, “Beobachtungen zum alttestamentlichen Makarismus”, ZAW* 82 [1970]: 225−50; TLNT*). Praed.* adj.* Обсуждение блаженств см.* в McEleney, “The Beatitudes of the Sermon on the Mount/Plain”, 43 CBQ* (1981): 1−13; DJG*, 79−80.
πτωχός (G4434) бедный, нищий.
πνεῦμα (G4151) дух. Dat.* описывает конкретный аспект бедности (McNeile*). Об употреблении выражения «нищие духом» в свитках Мертвого моря см.* 1QM 14:7; 1QH 14:3; относительно «нищих» см.* 1QM 11:9; 1QH 5:22.
αὐτῶν ἐστιν «оно принадлежит им».
αὐτῶν poss.* gen.*
4 πενθοῦντες praes.* act.* part.* от πενθέω (G3996) скорбеть, оплакивать мертвых. Переживать горе, до такой степени охватывающее все существо, что его невозможно скрыть (Trench, Synonyms*; TDNT*). Adj.* part.* в роли subst.*
παρακληθήσονται fut.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать; pass.* найти утешение, утешиться.
5 πραεῖς nom.* pl.* от πραΰς (G4239) кроткий, добрый. Смирение и кротость, проявляющиеся в терпении, с которым сносятся обиды, без злобы и желания мстить (R. Leivestad, “The Meekness and Gentleness of Christ, II Cor. X. 1”, NTS* 12 [1966]: 159; NTW* 103−104; DA*; TLNT*). Это слово употребляется по отношению к Мессии в Завете Иуды 24:1.
κληρονομήσουσιν fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, получать в собственность, владеть, приобретать (DA*).
γῆ (G1093) земля, страна. Примеры из ВЗ и литературы иудаизма, связанные с наследованием земли, см.* в SB*, 1:197−200; Пс 36:11; 1 Enoch 5:7; Jubilees 32:17−18; DA*.
6 πεινῶντες praes.* act.* part.* от πεινάω (G3983) алкать, жаждать, хотеть чего-л. Adj.* part.* в роли subst.* Praes.* указывает на постоянное качество.
διψῶντες praes.* act.* part.* от διψάω (G1372) жаждать. О гл.* на -άω см.* MH*, 384.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Это может означать праведность, которую дает Бог, или поведение человека в соответствии с волей Божьей, как в Мф 5:20 (RM*, 96−98).
χορτασθήσονται fut.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать, наполнять, удовлетворять. Богосл.* pass.* Бог является субъектом действия (BG*, 236).
7 ἐλεήμων (G1655) милосердный, сострадающий.
ἐλεηθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) иметь сострадание или жалость, быть милостивым, проявлять милосердие; pass.* встретить милосердие, получить милость (BAGD*). Указывает на появление чувства жалости или сострадания ввиду трагедии и подразумевает страх, что подобное может случиться со мной (NIDNTT*; TLNT*).
8 καρδίς (G2588) dat.* sing.* сердце. Сердце — это средоточие внутренней жизни человека, отсюда берут начало все его духовные способности и проявления (TDNT*).
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Увидеть Бога означает познать Бога (DA*).
9 εἰρηνοποιός (G1518) тот, кто устанавливает мир, миротворец. Этим словом обозначались цари, устанавливающие мир (DA*; SB*, 1:215−18). См.* также R. Schnackenburg, “Die Seligpreisung der Friedenstifter (Mt 5:9) im mattaischen Kontext”, BZ 26 (1982): 161−78.
υἱοὶ θεοῦ (G5207; G2316) «сыны Божьи», евр.* слово, обозначающее «сын», зачастую подразумевает существенные свойства родителей, проявляющиеся в сыне.
κληθήσονται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) называть, давать имя; pass.* получить имя.
10 δεδιωγμένοι perf.* pass.* part.* от διώκω (G1377) стремиться, преследовать.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* из-за, по причине. Правда, которая выступает здесь причиной гонений, — это «праведное поведение» (RM*, 98; DA*).
11 ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
ὀνειδίσωσιν aor.* conj.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) поносить, бранить, осыпать оскорблениями (BAGD*).
διώξωσιν aor.* conj.* act.* от διώκω (G1377).
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
πᾶς (G3956) каждый, всякий. Может подразумевать все, что по сути принадлежит к классу, обозначаемому сущ.: «всякого рода, всевозможные» (BAGD*).
καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.* против. Указывает на враждебное отношение (Schl.*).
ψευδόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ψεύδομαι (G5574) лгать.
12 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) радоваться, быть счастливым.
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) сильно радоваться. Praes.* imper.* призывают к этому чувству.
μισθός (G3408) награда (Carson*, 138).
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
13 ἅλας (G217) соль. О значении соли см.* DA*; TDNT*.
μωρανθῇ aor.* conj.* pass.* от μωραίνω (G3471) быть/делать глупым; о соли — стать безвкусной, пресной (RWP*).
ἁλισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἁλίζω (G233) солить, делать соленым; pass.* быть соленым.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силы, быть способным; с οὐδέν (G3761) — ни на что не годиться (BAGD*).
εἰ μή (G589; G3361) кроме.
βληθέν aor.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать.
καταπατεῖσθαι praes.* inf.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, попирать. Inf.* поясняет главный гл.* Объяснения того, как соль теряет свою остроту, и мнение о том, что соль символизирует плодородие, а не сохранение, — см.* в E. P. Deatrick, “Salt, Soil, Savor”, BA* 25 (1962): 41−48; BBC*.
14 ὑμεῖς «вы!” (pl.*), эмфаза и противопоставление.
φῶς (G5457) свет. Свет был метафорой чистоты, знания истины, откровения в присутствии Бога (Carson*, 139). О случаях употребления этой метафоры см.* Luz*.
κρυβῆναι aor.* inf.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать; pass.* прятаться, укрываться.
ἐπάνω с gen.* на.
κειμένη praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать. Указывает на местонахождение чего-л. (BAGD*). Здесь усматривают ссылку на город Иерусалим (DA*), но, возможно, речь идет о городах, зачастую выстроенных из белого известняка, который сверкал на солнце (Carson*, 139).
15 καίουσιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от καίω (G2545) светить.
λύχνος (G3088) масляный светильник, маленькая глиняная плошка.
τιθέασιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) ставить, размещать.
μόδιος (G3426) мерный сосуд для зерна, вмещающий около 8 литров (BAGD*; DA*).
λυχνία (G3087) подсвечник, подставка.
καί (G2532) и, употребляется для указания на цель или результат: «так, что(бы)...» (BG*, 153).
λάμπει praes.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светить. Гномич.* praes.* здесь выражает общую истину. О светильниках и подставках см.* Robert H. Smith, “The Household Lamps of Palestine in New Testament Times”, BA* 29 (1966): 2−27; DA*).
16 οὕτως (G3779) так (образует comp.*).
λαμψάτω aor.* imper.* act.* от λάμπω, см.* ст. 15. Aor.* употребляется для выражения конкретного наставления. Ученики Иисуса должны обеспечить, чтобы свет, полученный ими от Отца Небесного через Иисуса, сиял в мире и благодаря этому они могли прославлять Бога (TDNT*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, впереди.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы (fin.*).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καλός (G2570) добрый, благой, характерный для высокой нравственности, с подразумеваемой положительной оценкой (LN*).
δοξάσωσιν aor.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) восхвалять, славить.
οὐρανός (G3772) небо. О выражении «Отец Небесный» см.* 6:9 (DJG*, 273).
17 νομίσητε aor.* conj.* act.* от νομίζω (G3543) считать, думать. Относиться к чему-л. как предположительно истинному, но без особой уверенности (LN*). Это выражение характерно для метода обучения Иисуса, оно служит для того, чтобы пояснить поучения и избежать неправильного понимания (Carson*, 141; о связи этого раздела с предыдущим контекстом см.* W. J. Dumbrell, “The Logic of the Role of the Law in Matthew v 1−20”, Nov T* 23 [1981]: 1−21). Conj.* используется в отр. imper.* μή (G3361).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) нарушать, уничтожать, отменять. Inf.* используется для выражения намерения.
νόμος (G3551) закон. Подразумевается Пятикнижие.
προφήτας (G4396) acc.* pl.* слово «пророки» указывает на остальную часть ВЗ (DA*; Roger Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church [London: SPCK, 1985], 92, 107).
πληρῶσαι aor.* act.* inf.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Inf.* выражает цель. Речь может идти о том, что Иисус исполняет пророчества ВЗ, или же это может означать «раскрыть их изначальный смысл», то есть дать полное и окончательное истолкование закона (Hagner*). Обсуждение значения этого слова и смысла всего отрывка см.* в Carson*, 141−45; C. F. D. Moule, “Fulfillment-Words in the New Testament: Use and Abuse”, NTS* 14 (1968): 316ff; DA*; Robert Banks, “Matthew’s Understanding of the Law: Authenticity and Interpretation in Matthew 5:17−20”, JBL* 93 (1974): 226−42; D. J. Moo, “Jesus and the Authority of the Mosaic Law”, JSNT* 20 (1984): 3−49; DJG*, 456−58; LIF*, 231−40; HSB*, 355−58.
18 ἀμήν (G281), евр.* אָמֵן, достоверно. О евр.* слове см.* TWOT*; DJG*, 7−8; THAT*; DCH*; ABD*, 1:184−86; NIDOTTE*; Hagner*. В иудаизме это слово служило для усиления или подтверждения ответа, согласия со сказанным другим человеком. Например, в случае молитвы, похвалы или клятвы (SB*, 1:242f). Иисус же употребляет это слово не по отношению к сказанному другими, а начинает с него Свои высказывания. Это придает Его речам силу и значительность (см.* 1QS 1:20; 2:10, 18; DA*).
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить.
ἰῶτα (G2503) самая маленькая греч.* буква, используемая для указания на самую маленькую евр.* букву (йод).
κεραία (G2762) черточка, выступ, завиток как часть буквы; возможно, речь идет о евр.* букве «вау» (BAGD*). Различные предположения относительно значения см.* в DA*; Carson*, 145; Lachs*; Gunther Schwarz, “ἰῶτα ἕν μία κεραία (Matthäus 5:18)”, ZNW* 66 (1975): 268−69; BBC*.
οὐ μή (G3756; G3361) никоим образом. О двойном отрицании см.* M*, 187−92; GGBB*, 468.
πάντα pl.* acc.* от πᾶς (G3956) весь. Об употреблении слова πᾶς см.* IBG, 93−95; RG* 771−74.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) делаться, происходить, случаться.
19 ὃς εάν = ὃς ἄν (G3739; G159) кто бы то ни было. Это отн. прид.* выступает в роли cond.* и указывает на утверждение общего характера или предположение (BD*, 192).
λύσῃ aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) упразднять, ликвидировать, аннулировать, отменять (BAGD*).
ἐλάχιστος (G1646) superl.* малейший, от μικρός, малый. Парономазия — повторное появление того же слова в ближайшем соседстве. Тот, кто нарушает малейшую заповедь, будет малейшим в Царстве Небесном (BD*, 258).
διδάξῃ aor.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 9.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μέγας (G3173) большой, великий. Положительная степень употребляется в знач. superl.*, возможно, под влиянием еврейского языка (MT*, 31).
20 γάρ (G1063) поскольку. Вступление к разъяснению предыдущего высказывания.
ὅτι (G3754) используется в качестве кавычек при прямом цитировании.
ἐάν (G1437) если. Служит вступлением к cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное или вероятное (RG*, 1016−20).
περισσεύσῃ aor.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) превосходить, переполняться, подобно реке, выходящей из берегов (RWP*).
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Речь идет о поведении, которое порождается и обуславливается неукоснительным соблюдением закона (RM*, 84). Требуется абсолютная безупречность (Carson*, 146).
πλεῖον (G4183) больше, в большей степени. Употреблено в качестве усиленного comp.* (BD*, 129).
γραμματέων gen.* pl.* от γραμματεύς (G1122) книжник. Gen.* comp.* О книжниках и фарисеях см.* TJ*, 70−76; HJP*, 2:322−25; EDNT*; CCFJ*, 1:393; BBC*; см.* также 2:4.
οὐ μή (G3756; G3361) эмфатическое отр., см.* ст. 18.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
21 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. С учетом раввинистических параллелей этот гл.* можно перевести как «вы уже поняли» и связать с усвоенным толкованием цитат из ВЗ (NTRJ*, 56).
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω (G3004).
ἀρχαίοις (G744) dat.* pl.* старый; «древним» людям предыдущих поколений. Dat.* представляет собой indir.* obj.*, а не субъект действия (DA*). Относительно «устного закона» и Галахи иудейских рабби см.* TLS*, 1:35−209; HJPE*, 2:337−55; J. M. Baumgarten, “The Unwritten Law in the Pre-rabbinic Period”, Journal for the Study of Judaism in the Persiant Hellenistic and Roman Period 3 (1972): 7−29.
φονεύσεις fut.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать. Fut.* используется для выражения нравственного императива.
φονεύσῃ aor.* conj.* act.* от φονεύω.
ἔνοχος (G1777) быть пойманным, подсудным, виновным.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κρίσει dat.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, осуждение, следствие, наказание, юридическое разбирательство, судебный приговор, трибунал (DA*).
22 ὀργιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ὀργίζομαι (G3710) гневаться, преисполняться гнева, быть в ярости (LN*, 1:761).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω.
ῥακά (G4469) дурак, глупец. Примеры — см.* SB*, 1:278−79; TDNT*; UJS*, 30; R. A. Guelich, “Mt 5:22: Its Meaning and Integrity”, ZNW* 64 (1973): 39−40. Арам, слово ריק, означающее «пустой, ничтожный, недействительный», употреблялось по отношению к договору, не имеющему силы, или предложению, не возымевшему эффекта (AT*, 693−94).
συνέδριον (G4892) синедрион, высший совет у иудеев (см.* Guelich, ZNW*, 42−44).
μωρέ voc.* от μωρός (G3474) глупый, тупой. ῥακά выражает презрение к уму человека: «ты плохо соображаешь». μωρέ выражает презрение к его душе и нраву: «ты негодяй» (EGT*). Такого рода высказывания могли приводить к смертельным обидам, заканчивавшимся кровопролитием (HSB*, 359).
γέενα (G1067) геенна, городская свалка Иерусалима, как образ последнего суда, места осуждения для нечестивых. Описание этого слова см.* в TDNT*; DJG*, 310; BBC*.
23 προσφέρῃς praes.* conj.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать приношения и дары. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа (см.* ст. 20).
ἐπί (G1909) с acc.* на.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник. О том, что слова, оканчивающиеся на -τήριον, означают место, — см.* RG*, 154; MH*, 343.
κἀκεῖ = καὶ ἐκεῖ и там
μνησθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать, думать.
24 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, откладывать.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, оставлять.
διαλλάγηθν aor.* imper.* pass.* от διαλλάσσομαι (G1259) примирять; pass.* примиряться. Обозначает взаимные уступки после обоюдной враждебности (Lightfoot, Notes*, 288; V*, 40−64).
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πρόσφερε praes.* imper.* act.* y см.* ст. 23.
25 ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί.
εὐνοῶν praes.* act.* part.* от εὐνοέω (G2132) быть благожелательным, заводить друзей. Praes.* part.* используется в описательной конструкции для выражения повеления: «мирись с противником твоим скорее» (VA*, 465; RG*, 375; BD*, 180).
ἀντίδικος (G476) противник в судебной тяжбе.
ἕως ὅτου с praes.* ind.* означает «пока», «когда».
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐν ὁδῷ «по пути»; «на пути в суд» (DA*).
μήποτε (G3379) с aor.* conj.* означает «чтобы не». Используется в отр. придаточном цели, выражающем опасение (BAGD*).
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передать, отдать.
κριτής (G2923) тот, кто принимает решения, судья.
ὑπηρέτης (G5257) помощник, тот, кто служит.
φυλακή (G5438) темница.
βληθήσῃ fut.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, ввергать. Быть арестованным и переданным судье представляет собой потенциальную возможность (conj.*); а затем заключение в темницу становится вполне реальной перспективой (VA*, 415).
26 ἐξέλθῃς aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἀποδῷς aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, платить.
κοδράντης (G2835) лат.* кодрант, римская монета или монета, ходившая в дни нашего Господа, стоимостью около полутора центов (UBD*, 724; HJC*, 244−45; SB*, 1:290−94). Это свидетельствует, что предметом спора были деньги (DA*).
27 ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
μοιχεύσεις fut.* ind.* act.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние. Fut.* выражает нравственный императив.
28 βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) смотреть, глядеть.
πρός (G4314) с inf.* чаще выражает намерение, но иногда ослабляется до значения «с прицелом». Может выражать тенденцию и конечную цель, а не ближайшее намерение (MT*, 144; см.* также M*, 218).
ἐπιθυμῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, вожделеть. С дополнением в acc.* допустимое значение: «что она может испытывать сексуальное вожделение» (см.* Klaus Haacker, “Der Rechtssatz Jesu zum Thema Ehebruch [Mt 5, 28]”, Biblische Zeitschrift 21 [1977]: 113−16).
ἐμοίχευσεν aor.* ind.* act.* от μοιχεύω, см.* ст. 27. Aor.* после fut.* cond.* относится, в определенной мере, к будущему времени (BD*, 171; см.* также RG*, 846f).
29 σκανδαλίζει (G4624) praes.* ind.* act.* давать повод для падения, соблазнять. Гл.* означает «заманить в ловушку», которая захлопывается, когда зверь коснется ее (RWP*).
ἔξελε aor.* imper.* act.* от ἐξαιρέω (G1807) вынимать, вырывать.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать, кидать. Aor.* imper.* призывают к конкретному действию.
συμφέρει (G4851) praes.* ind.* act.* быть предпочтительным, выгодным, благоприятным, полезным. Дальше идет dat.* преимущества. Здесь справедлив перевод: «лучше для тебя... чем» (BAGD*).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Это прид.* служит субъектом для гл.* συμφέρει (RG*, 992).
ἀπόληται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) губить, уничтожать; быть уничтоженным, разрушенным, погибшим.
βληθῇ aor.* conj.* pass.* от βάλλω.
30 χείρ (G5495) рука. Правая рука может быть средством мастурбации (DA*; b.* Nidda 13a-b; SB*, 1:302−303). Здесь приводится условие (допущение) в целях аргументации (GGBB*, 693; BBC*).
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) отрубать.
ἀπέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, отправляться.
31 ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться.
δότω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀποστάσιον (G647) разводное письмо. Этот письменный документ служил для юридической защиты жены (RWP*). Об иудейских обычаях см.* M*, Gittin; SB*, 1:303−312; AT*, 307−308, 326; JAD*; DJG*, 192−97; см.* Мф 19:3.
32 παρεκτός (G3924) с gen.* кроме.
λόγος (G3056) слово, дело, причина. Относительно раввинистических оснований для развода см.* BBC*; SB*, 1:312−20.
πορνεία (G4202) разврат, любая разновидность блуда, незаконных половых отношений (BAGD*); здесь, возможно, кровосмешение (DA*). Об иудейских предпосылках данного ст.* см.* M. A. N. Bockmuehl, “Matthew 5.32; 19.9 in the Light of Pre-rabbinic Halakhah”, NTS* 35 (1989): 291−95.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. С inf.* означает «побудить сделать» (DB, 200).
μοιχευθῆναι aor.* inf.* pass.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние (BAGD*).
ἀπολελυμένην perf.* pass.* part.* от ἀπολύω (G630), см.* ст. 31.
γαμήσῃ aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) вступать в брак, жениться, употребляется по отношению к мужчине.
μοιχᾶται praes.* ind.* pass.* от μοιχάω (G3429) побуждать кого-л. совершить прелюбодеяние; pass.* быть прелюбодеем, совершать прелюбодеяние.
33 ἐπιορκήσεις fut.* ind.* act.* от ἐπιορκέω (G1964) ложно клясться, нарушать клятву.
ἀποδώσεις fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) воздавать, выполнять обязанности по отношению к кому-л., исполнять клятву (BAGD*).
ὅρκους (G3727) acc.* pl.* клятвы; pl.*, даже когда имеется в виду одна клятва (BAGD*). Об иудейских взглядах на клятвы см.* M*, Shebuoth; SB*, 1:321−36; также 1QS 5:8; DJG*, 577−78; HSB*, 361−62.
34 μὴ – ὅλως (G3361; G3650) = безусловное отр. (Schl.*, 182).
ὀμόσαι aor.* act.* inf.* от ὄμνυμι / ὀμνύω (G3660) клясться. Inf.* используется в прямой речи (RG*, 1060).
ὅτι (G3754) потому что.
35 ὑποπόδιον (G5286) подножие. Некоторые раввинистические авторитеты рассматривали клятвы небом, землей и собственной головой как недействительные (SB*, 1:332−34; DA*).
36 ὀμόσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 34. Conj.* употреблено в отр. imper.*
δύνασαι praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
τρίχα acc.* sing.* от θρίξ (G2359) волосы.
λευκός (G3022) светлый, сияющий, белый. Возможно, как признак мудрости.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
μέλαιναν acc.* sing.* μέλας (G3189) черный. Возможно, как признак молодости (DA*; BBC*). Человек не может клясться своей головой, потому что не властен над нею (DA*).
37 ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
38 ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
ἀντί (G473) с gen.* вместо чего-л.
ὀδόντα acc.* sing.* от ὀδούς (G3599) зуб (SB*, 1:337−41).
39 ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противиться, восставать против, сопротивляться, противоборствовать, противодействовать. Inf.* в косв. речи.
ῥαπίζει praes.* ind.* act.* от ῥαπίζω (G4474) ударять, шлепать открытой ладонью (LN*, 223).
σιαγόνα acc.* от σιαγών (G4600) щека. Чтобы ударить кого-л. правой рукой по правой щеке, нужно бить тыльной стороной ладони, так что речь может идти о «косвенной обиде» (DA*).
στρέψον aor.* imper.* act.* от στρέφω (G4762) повернуть.
40 θέλοντι praes.* act.* part.* (dat.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать. Dat.* как indir.* obj.* Анаколуф с part.* является семитской конструкцией и употребляется как casus pendens, незавершенное выражение мысли (BD*, 244; DA*).
κριθῆναι aor.* inf.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* спорить, ссориться, судиться, подавать на кого-л. в суд (BAGD*). Дополн. inf.* к главному гл.*
χιτών (G5509) туника. Род короткой рубашки, нижней одежды, которая может стать предметом иска (RWP*; DA*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἄφες aor.* act.* imper.* от ἀφίημι (G863) позволять, допускать.
ἱμάτιον (G2440) платье, верхняя одежда, накидка. Исх 22:26−27 и Вт. 24:12−13.
41 ἀγγαρεύσει fut.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) принуждать, силой брать кого-л. на службу, заставлять его служить, нравится ему это или нет (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77).
μίλιον (G3400) миля. Римская миля, тысяча двойных шагов, затем фиксированная мера длины, около 1480 метров (BAGD*). Acc.* места.
42 αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) просить.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Imper.* употребляется в конкретных повелениях.
δανίσασθαι aor.* med.* inf.* от δανίζω (G1155) одолжить деньги кому-л.; med.* занять деньги. (см.* Вт. 15:7−11; о займах в иудаизме см.* SB*, 1:346−53).
ἀποστραφῇς aor.* conj.* pass.* от ἀποστρέφω (G654) отворачивать; pass.* отвергать кого-л. или отказывать кому-л. (BAGD*).
43 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω, см.* ст. 21.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* употребляется для предписаний в юридических выражениях ВЗ (BD*, 183).
πλησίος (G4139) сосед, ближний.
μισήσεις fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. О наставлениях в свитках Мертвого моря ненавидеть врага см.* 1QS 1:10; 2:4−9; 1QM4:1.
44 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25). Praes.* imper.* используется для описания постоянного отношения. Обсуждение этой заповеди см.* в John Piper, “Love Your Enemies: Jesus’ Love Command in the Synoptics and the Early Christian Paraenesis”, SNTS MS* 38, Cambridge: Cambridge University Press, 1979; BBC*.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
διωκόντων praes.* act.* part.* от διώκω (G1377), см.* ст. 10.
45 ὅπως (G3704) с conj.* aor.* чтобы.
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в прид.* цели.
ἀνατέλλει praes.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) повелевать взойти, директивное и каузативное значение (BD*, 163).
βρέχει praes.* ind.* act.* от βρέχω (G1026) побуждать дождь идти.
ἐπὶ δικαίους (G1342) на праведных. Праведные — это те, кто соблюдает закон (RM*, 103; DA*).
46 ἀγαπήσητε aor.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἐάν (G1437) употреблен в cond.* 3 типа, показывающем, что условие является возможным.
ἀγαπῶντας praes.* act.* part.*
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
τελώνης (G5057) сборщик налогов, мытарь (TDNT*; см.* Мф 9:9; JZ*).
47 ἀσπάσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. На Востоке это играет важную роль; здесь символизирует дружеские отношения, предполагающие пожелания Божьего благословения и мира (EGT*; DA*). Относительно conj.* см.* ст. 46.
ἐθνικοί (G1482) nom.* pl.* нееврей, язычник (DA*).
48 ἔσεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ὑμεῖς (G5210) вы (pl.*) — эмфатическое.
τέλειοι (G5046) pl.* совершенный, зрелый. Исполнять слова Иисуса — значит любить совершенно, так что большего и потребовать нельзя (DA*).
οὐράνιος (G3770) небесный, относящийся к небесам, живущий на небесах.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
18 прейдёт — пройдёт, буквально «пройдёт мимо», в переносном смысле — подойдёт к концу, прекратит существование, исчезнет.
41 поприще — обычно: путь, дистанция; здесь используется греческое слово μίλιον (миля) т.е. речь о 1000 шагах или примерно 1,5 километра.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.