От Матфея 8 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Когда же сошёл Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2 И вот подошёл прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3 Иисус, простёрши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5 Когда же вошёл Иисус в Капернаум, к Нему подошёл сотник и просил Его:
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашёл Я такой веры.
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тёщу его, лежащую в горячке,
15 и коснулся руки её, и горячка оставила её; и она встала и служила им.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понёс болезни».
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнёзда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мёртвым погребать своих мертвецов.
23 И когда вошёл Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путём.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришёл Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всём, и о том, что было с бесноватыми.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошёл от пределов их.

Лингвистический. Роджерс

1 καταβάντος aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Part.* используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, сопутствовать (EDNT*).
2 προσελθών aor.* act.* part.* (со путств.) от προσέρχομαι (G4334) подходить. «Подошел прокаженный...» По поводу использования этого гл.* см.* James R. Edwards, “The Use of Προσέρχεσθαι in the Gospel of Matthew”, JBL* 106 (1987): 65−74.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, пав на колени. Inch.* impf.*: «он начал кланяться».
ἐάν (G1437) с conj.* если. Указывает на некоторые сомнения по отношению к cond.* Сомнение относится не к власти, но к желанию (EGT*).
θέλῃς praes.* act.* conj.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι aor.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Дополнение к основной форме гл.*
3 ἐκτείνας aor.* act.* part.* temp.* masc.* nom.* sing.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681) касаться, держаться; используется с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.* от καθαρίζω (G2511) чистить.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.*
4 ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* выражает отр. повеление (RG*, 854, 932).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκον aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, доставлять, предлагать. Это происходило у Восточных ворот храма (M*, Sotah 1:5; Лев 14:11).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, велеть, (см.* Лев 13—14). Это предполагало как надзор священника, так и жертвоприношения (JPB*, 220; Hagner*). Об отношении иудеев к проказе см.* SB*, 4:745−63; BBC*; ABD*, 4:277−82; M*, Negaim; 11QT 48:17. Иудеи ожидали, что это заболевание исчезнет к моменту спасения, которое принесет Мессия (TDNT*).
5 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить. Temp.* part.* gen.* abs.*
προσήλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334).
ἑκατόνταρχος (G1543) командир сотни, центурион (IDB*, l:547f; BC*, 5:427−45; DJG*, 548; Brian Dobson, “The Significance of the Centurion and ‘Primipilaris’ in the Roman Army and Administration”, ANRW*, 2:i, 392−433; BBC*).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) звать на помощь, просить. Part.* с обст. значением, используется либо для описания образа действия, либо даже цели его прихода.
6 παῖς (G3816) сын, используется здесь со знач. «слуга». Это дружеское наименование, которое указывает на близкие, личные отношения слуги с хозяином (Schl.*).
βέβληται perf.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать; pass.* лежать больным. Perf.* описывает его состояние.
παραλυτικός (G3885) увечный, парализованный.
δεινῶς (G1171) ужасно. В папирусах используется для обозначения тяжелобольных (MM*, 138; NDIEC*, 4:248).
βασανιζόμενος praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) мучиться, страдать от физической боли и болезни (EDNT*; NDIEC*, 4:142). Part.* используется как adj.*
7 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* может иметь временное значение («когда я приду...») или обстоятельственное.
θεραπεύσω fut.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 4:23). Fut.* указывает на уверенное обещание (Schl.*).
8 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Насчет семитского оборота см.* 3:2.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἱκανός (G2425) достаточный, ценный. Согласно раввинистическому учению, иудей считался оскверненным, если входил в дом неиудея (M*, Oholoth 18:7), но центурион должен был осознать свою моральную вину и святость Иисуса (Gundry*; BBC*).
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Незначительность, выраженная conj.*, указывает на смирение центуриона
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) слово. Instr.* dat.*, «с помощью слова». Это семитская конструкция, которая подчеркивает термин «слово» (Luz*).
ἰαθήσεται fut.* ind.* pass ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
9 ἐξουσίαν (G1849) acc.* sing.* авторитет руководителя, авторитет, обусловленный должностью. С предл.* ὑπό (G5259) в acc.* это значит «находиться под управлением или командованием кого-л.» (BAGD*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, шагать, возможно, со знач. длительности и расстояния (ср.* со знач. ἔρχομαι в BD*, 172; LN*, 1:183).
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Aor.* может указывать на выполнение какого-л. особого поручения.
10 ἀκούσας aor.* act.* part.* temp.* от ἀκούω (G191) слышать. «Когда он услышал...»
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
ἀκολουθοῦσιν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190), см.* ст. 1.
τοσαύτην fem.* acc.* от τοσοῦτος (G5118) такой большой. Слово указывает на качество: «такая сильная вера» (BAGD*).
εὗρον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* εὑρίσκω (G2147) находить.
11 ἥξουσνν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
ἀνακλιθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀνακλίνομαι (G347) возлежать за столом. Речь идет о пире Мессии (BAGD*; TDNT*). В обычаях иудеев было возлежать за столом см.* SB*, 4:618f.
12 ἐκβληθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) прогонять прочь.
ἐξώτερον (G1857) внешний. Comp.* только по форме.
κλαυθμός (G2805) плач, рыдания, с акцентом на шуме, который их сопровождает (LN*, 1:304).
βρυγμός (G1030) стискивание зубов, скрежетание зубами. Плач указывает на страдание, скрежетание зубами, отчаяние (Meyer*).
13 ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πιστεύω (G4100) верить.
γενηθήτω aor.* ind.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться, случаться.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390), см.* ст. 8.
14 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда он пришел...»
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πενθερά (G3994) мать жены, теща.
βεβλημένην perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906), см.* ст. 6.
πυρέσσουσαν praes.* act.* part.* от πυρέσσω (G4445) лежать с высокой температурой.
15 ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681), см.* ст. 3.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* вставать, подниматься.
διηκόνεν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, ждать кого-л. у стола, прислуживать. Obj.* в acc.*, inch.* impf.*: «она стала прислуживать». Предыдущий aor.* выражает момент, impf.* — начало линейного действия (Bakker*, 26).
16 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер.
γενομένης aor.* ind.* med.* part.* (dep.*) gen.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096), gen.* abs.*: «когда наступил вечер».
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζομένους praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом или злым духом. Об иудейских воззрениях по поводу бесов см.* SB*, 4:i, 501−35.
ἐξέβαλεν (G1544) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
λόγῳ instr.* dat.* от λόγος (G3056) «с помощью слова».
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. С наречием κακῶς (G2560) — «болеть», «быть нездоровым».
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Подробнее об этих чудесах, удостоверяющих весть Иисуса, см.* DJG*, 302−303. Aor.* подводит итоги индивидуальной целительской деятельности.
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Conj.* с ὅπως (G3704) используется для выражения цели.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* используется как subst.*
αὐτός он, сам (эмфатическое, см.* MT*, 40−41).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, забирать.
ἐβάστασεν aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) носить. О цитате из Ис 53 см.* JIU*, особ. 71−75.
18 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелеть. Об этом гл.* с aor.* inf.* см.* BD*, 174.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
19 προσελθών aor.* act.* part.* temp.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἷς использовано в роли неопр. мест.: некий, один — RWP*.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 8.
διδάσκαλε (G1320) учитель (voc.*). Для изучения этого слова, в особенности положения рабби в иудаизме, см.* TDNT*; JL*.
ἀκολουθήσω fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190), см.* ст. 1. Это слово относится к отношениям между учителем-рабби и учеником.
ὅπου ἐάν (G3699; G1437) с conj.* где бы ни было.
ἀπέρχῃ praes.* med.* (dep.*) conj.* 2 pers.* sing.* ἀπέρχουμαι (G565).
20 ἀλώπεκες nom.* pl.* от ἀλώπηξ (G258) лиса.
φωλεός (G5454) логово, нора зверя.
κατασκήνωσις (G2682) место обитания, гнездо.
κλίνῃ praes.* conj.* act.* от κλίνω (G2827) прислоняться, прилечь. По поводу термина «Сын Человеческий» см.* Carson*, 209−13; DJG*, 775−81.
21 ἕτερος (G2087) другой (RG*, 748−50; BAGD*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (см.* ст. 19).
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать. Aor.* отражает особое действие.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить; см.* ст. 18.
θάψαι aor.* act.* inf.* от θάπτω (G2290) хоронить. Inf.* дополняет основной гл.*
22 ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 19. Это призыв к апостольскому служению. Praes.* imper.* указывает на образ жизни.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, позволять, разрешать. Aor.* указывает на определенное действие.
νεκρούς acc.* pl.* от νεκρός (G3498) мертвый. Acc.* с inf.* Это может относиться к мертвым духовно (Allen*) или иметь значение умирания (AM*). Следовать за Иисусом — неизмеримо более важное занятие, чем выполнение похоронных обязанностей (Hill*). По поводу основания этого фрагмента см.* Лк 9:59 и сл.; DJG*, 187.
23 ἐμβάντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) вступить, взойти на борт. Part.*dat.* abs.* (EGT*) с врем. знач.
24 σεισμός (G4578) сотрясение, применительно к шторму или землетрясению.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ὥστε (G5620) так что; используемое с inf.*, обозначает результат.
καλύπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от καλύπτω (G2572) покрывать. Praes.* графически описывает происходящее действие.
αὐτός эмфатическое «он», выделяющее человека по сравнению с остальными.
ἐκάθευδεν impf.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Impf.* «Он продолжал спать» противопоставлен aor.* (MT*, 66).
25 προσελθόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.*, см.* ст. 2.
ἤγειραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Aor.* используется людьми, находящимися в сложных обстоятельствах (Bakker*, 130).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) губить, быть уничтоженным (EDNT*; GELTS*, 53). Опасная ситуация ярко описана с помощью настоящего времени.
26 δειλός (G1169) трусливый, робкий, испуганный.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер, недоверчивый человек. Это относится к низкой степени качества (Carson*, 216).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15. Part.* temp.* или сопутств.*
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) делать выговор. Предполагается, что Христос обращается со стихиями как со злыми силами, которые должны быть укрощены как подданные царства, в котором Он — царь (Hill*; см.* также Мф 17:18).
γαλήνη (G1055) спокойствие. Великое спокойствие как контраст по сравнению с яростным штормом.
27 ἄνθρωποι (G444) люди — либо апостолы в лодке (Filson*), либо люди, которые позже услышат об этом (McNeile*).
ποταπός (G4217) какого рода, какого качества.
ὑπακούουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Hist.* praes.*
28 ἐλθόντος (G2064) aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 14. Gen.* abs.* Temp.* part.*
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать, встречаться с кем-л. (obj.* в dat.*). (LN*, 1:192).
μνημείων gen.* pl.* от μνημεῖον (G3419) памятник, могила. Возможно, пещеры (Carson*, 217). Они считались нечистыми (BBC*).
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χαλεποί (G5467) pl.* трудный, сложный, опасный, свирепый (см.* 2Тим 3:1).
ἰσχύειν praes.* act.* inf.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Использованное с inf.* praes.*, указывает на длительную неспособность. Inf.* используется для обозначения настоящего результата.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от προσέρχομαι (G4334) идти мимо, проходить. Aor.* подводит итоги многочисленных попыток пройти мимо.
29 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) закричать, выкрикнуть.
τί ἡμίν καί σοί «что Тебе до нас?» Эта фраза содержит евр.* идиоматическое выражение, которое предполагает, что стороны не имеют никаких общих забот (Tasker*; см.* Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 14.
βασανίσαι aor.* act.* inf.* от βασανίζω, см.* ст. 6. Inf.* используется для выражения цели.
30 ἀγέλη (G34) стадо.
χοίρων gen.* pl.* от χοῖρος (G5519) свинья (gen.* используется как родительный приложения или определения, RG*, 499). Иудеям было запрещено разводить свиней (M*, Baba Ката, 7; SB*, 1:492−93).
βοσκομένη praes.* pass.* part.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти; pass.* щипать траву (BAGD*). Adj.* part.*
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, просить. Impf.* указывает на длительность просьбы.
εἰ (G1487) если. Условие рассматривается как действительное.
ἀπόστειλον aor.* imper.* act.* от ἀποστέλλω (G649) послать. Aor.* imper.* указывает на особую просьбу.
32 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω говорить, см.* ст. 19.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 28. Part.* temp.* или сопутств.*
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) выскакивать, мчаться.
κρημνοῦ (G2911) gen.* крутой берег, обрыв. Gen.* с предл.* имеет локативное значение: «через край и вниз» (BD*, 120).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать (см.* Мк 5:13).
33 βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 30.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 18.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλω (G518) докладывать.
34 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ὑπάντησιν (G5222) acc.* sing.*, за которым следует dat.* встреча. Это слово иногда используется для обозначения встречи почетных гостей за стенами города (Gundry*; о грамматическом использовании см.* M*, 14).
ἰδόντες (G3708) aor.* act.* part.* temp.*, см.* ст. 18.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) отправляться в другое место. Conj.* с ὅπως (G3704) передает содержание просьбы (BD*, 200).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.