От Марка 13 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Пётр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, — но это ещё не конец.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это — начало болезней.
9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперёд, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец — детей; и восстанут дети на родителей, и умертвят их.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21 Тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», или: «вот, там», — не верьте.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперёд сказал вам всё.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 И тогда Он пошлёт Ангелов Своих и соберёт избранных Своих от четырёх ветров, от края земли до края неба.
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё это будет.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому своё дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придёт хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36 чтобы, придя внезапно, не нашёл вас спящими.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

Лингвистический. Роджерс

1 Об этой главе и истории ее толкования см.* George R. Beasley-Murray, Jesus and the Last Days: The Interpretation of the Olivet Discourse (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1993).
ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Gen.* abs.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ποταπός (G4217) какого рода, как оформленные.
οἰκοδομαί nom.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на весь храмовый комплекс (Gundry*, 735; описание храма см.* у Jos., JW*, 5:184−247; Ant.* 15: 380−425; JPB*, 51−72; TJ*, 28−30; DJG*, 811−14).
2 ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать. Conj.* с двумя отрицаниями является эмфатическим (RG*, 1174).
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать, полностью разрушать (RWP*). О разрушении храма см.* TJ*, 190−98.
3 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Gen.* abs.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать». Примечания по поводу грамматики этого места см.* в VA*, 433−35.
4 εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). О форме см.* MH*, 58; GGP*, 2:337.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершить, довести до конца. Прист. перфективирующая (Taylor*).
5 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, остерегаться, см.* ст. 9, 23, 33.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с верного пути, заставлять заблуждаться, обманывать. О революционных движениях см.* DJG*, 688−98. Conj.* в отр. прид.* цели.
6 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου на основании Моего имени. То есть они придут и будут называть себя Христом так же, как сделал это Он (Gundry*, 737).
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
7 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πόλεμος (G4171) война.
θροεῖσθε praes.* imper.* pass.* от θροέω (G2360) поднимать крик; pass.* имеется в виду тревога, поднятая с помощью неожиданного крика или общее состояние беспокойства умов, внутреннее сопротивление, тревога или испуг (Swete*; BAGD*). Praes.* imper.* с отр. имеет значение: «не тревожьтесь сразу же» (MKG*, 272).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* показывает божественную необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
8 ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατά (G2596) распределительное использование предлога: «из одного места в другое», «повсеместно», «тут и там».
λιμός (G3042) голод.
ἀρχή (G746) начало.
ὠδίνων gen.* pl.* от ὠδίν (G5604) родовые схватки (Мф 24:8). О форме см.* MH*, 135.
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
συνέδριον (G4892) (BBC*; DJG*, 728−32; ABD*, 5:975−80) местный иудейский совет, суд (Moore*, Judaism, 261).
δαρήσεσθε fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) бить.
ἡγεμόνων gen.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, начальник.
σταθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить, стоять.
μαρτύριον (G3142) свидетельство. О тройственном характере их свидетельства см.* Cranfield*.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против них».
10 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* с δεῖ (см.* ст. 7).
11 ἄγωσιν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* rel.* прид.* Praes.* conj.* используется, когда тема лично затрагивает присутствующих (VA*, 326).
παραδιδόντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* образа действия.
προμεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от προμεριμνάω (G4305) заботиться, волноваться заранее. Praes.* imper.* указывает на действие, одновременное с другим действием (VANT*, 391).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* прид.*
δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
12 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. παραδίδωμι предавать.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* act.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против.
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) pl.* родители.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
13 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Part.* в роли предикативного adj.* или часть перифр.* будущего времени (RG*, 889; VA*, 464).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) подчиняться, терпеливо выносить, продолжать терпеть, несмотря на трудности и страдания (LN*, 1:308; TDNT*; EDNT*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, избавлять, спасать.
14 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
βδέλυγμα (G946) нечто вызывающее отвращение; мерзость.
ἐρημώσεως gen.* sing.* от ἐρήμωσις (G2050) разорение, опустошение (Мф 24:15; BBC*).
ἑστηκότα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Part.* в роли subst.*
νοείτω praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать.
15 καταβάτω aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
εἰσελθάτω aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Aor.* imper.* запрещает все действие.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) забирать, убирать. Inf.* используется для обозначения цели.
16 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться.
ἆραι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
17 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в идиоме: «иметь что-л. в животе», «быть беременной».
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью. Part.* в роли subst.*
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в obj.* прид.*
χειμῶνος (G5494) gen.* sing.* зимой, во время зимы.
19 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
τοιαύτη (G5108) такого рода, подобный. Подчеркивает суровость лишений (Gundry*, 777).
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) делать, создавать. Это усиливает акцент на беспрецедентной суровости (Gundry*, 777).
20 ἐκολόβωσεν aor.* ind.* act.* от κολοβόω (G2856) сокращать.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. Ind.* используется в cond.* 2 типа (противоречащем факту).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать, подбирать для себя.
21 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Praes.* imper.* призывает к постоянному отвержецию лживых.заявлений.
22 ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, появляться на сцене (BAGD*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О разных прочтениях ποιήσουσιν (fut.* ind.* act.*) см.* TC*, 112.
ἀποπλανᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποπλανάω (G635) сбивать с пути, заставлять блуждать. Прист. в данном контексте либо указывает на место, либо перфективна, увести далеко (MH*, 297). Inf.* с πρός (G4314) указывает на субъективную цель (Taylor*).
23 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на неизменность результатов того, что было предсказано.
24 σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять, делать темным.
σελήνη (G4582) луна.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
φέγγος (G5338) acc.* sing.* свет, луч, сияние.
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, используется с praes.* part.* для образования перифр.* будущего (VA*, 483).
πίπτοντες praes.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись. Об упоминаниях небесных катаклизмов в ВЗ и иудаизме см.* Gundry*, 783; EDNT*.
26 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли adj.*
27 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять; посылать с особым поручением, как представителя, облеченного властью пославшего его.
ἐπισυνάξει fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать, созывать вместе.
ἄκρου gen.* sing.* от ἄκρον (G206) конец, предел (BAGD*).
28 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
ἁπαλός (G527) нежный; praed.* adj.* Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев было верным признаком завершения зимы (Taylor*; Lane*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выбрасывать вперед, пускать.
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листва.
γινώσκετε praes.* imper.* / ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
θέρος (G2330) лето.
29 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), «когда вы увидите, как совершаются эти вещи».
30 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить прочь. О conj.* с двойным отр. οὐ μή см.* RG*, 929; IBG, 22.
γενεά (G1074) поколение, раса (Swete*).
μέχρις οὗ (G3360; G3739) пока не.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
31 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
32 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) прогонять сон, стоять на страже, высматривать что-л., бодрствовать (MH*, 290; LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
34 ἀπόδημος (G590) находящийся далеко от дома, в путешествии.
ἀφείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать: «он ушел».
δούς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δίδωμι (G1325) давать: «он дал», aor.* представляет предшествующее действие.
θυρωρός (G2377) привратник; тот, кто сторожил вход во двор, на который выходило несколько домов (SB*, 2:47; BBC*).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
γρηγορῇ praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить, бодрствовать, быть настороже (BAGD*). Conj.* в obj.* прид.*
35 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 34.
ὀψέ (G3796) adv.* вечером, поздно.
μεσονύκτιον (G3317) полночь, acc.* времени.
ἀλεκτοροφωνίας gen.* sing.* от ἀλεκτοροφωνία (G219) крик петуха. «В момент петушиного крика», обозначавшего третью ночную стражу — от 12 до 3 часов утра (BAGD*; BBC*). Gen.* времени.
πρωΐ (G4404) рано утром. Эти четыре слова обозначают четыре ночные стражи, с 18 часов вечера до 6 часов утра (Gould*).
36 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064), temp.* или cond.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в отр. прид.* цели.
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.* дополняет основной гл.*

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 глады — голод, проблемы с питанием.
26 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
30, 31 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование, исчезнут.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.