От Марка 14 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокажённого, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на неё.
6 Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Моё к погребению.
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память её, и о том, что она сделала.
10 И пошёл Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим.
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним,
14 и, куда он войдёт, скажите хозяину дома того: «Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 Впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё.
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из неё все.
24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы».
28 По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее.
29 Пётр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
31 Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? Кончено, пришёл час: вот, предаётся Сын Человеческий в руки грешников.
42 Встаньте, пойдём; вот, приблизился предающий Меня.
43 И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 Один же из стоявших тут извлёк меч, ударил раба первосвященникова и отсёк ему ухо.
48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 Тогда, оставив Его, все бежали.
51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 Пётр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что ещё нам свидетелей?
64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 Когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 Но он отрёкся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 Он опять отрёкся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твоё сходно.
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься от Меня»; и начал плакать.

Лингвистический. Роджерс

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Здесь эквивалент: «должен был быть». Марк рассматривает событие как прошедшее (Swete*).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец, праздник пасхи или пасхальная трапеза (Мф 26:2; DJG*, 236−41; SB*, 4:41−76).
ἄζυμος (G106) бездрожжевой, праздник опресноков, который отмечался в связи с пасхой. О днях пасхальной недели см.* Gundry*, 801.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на повторяющееся безуспешное действие.
δόλος (G1388) обман, хитрость, жульничество.
κρατήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать.
ἀποκτείνωσιν praes.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* подчеркивает их кровожадные намерения (Gundry*, 801).
2 ἑορτῇ (G1859) dat.* sing.* праздник.
μήποτε (G3379) чтобы не, выражает отр. цель.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть. Fut.* ind.* показывает, что опасность реальна и неизбежна, а также усиливает пренебрежение (Swete*).
θόρυβος (G2351) волнение, мятеж, восстание.
3 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510). Gen.* abs.*
κατακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κατάκειμαι (G2621) возлежать за столом, gen.* abs.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипсовый сосуд (см.* Мф 26:7). Мази лучше всего хранились в гипсовых коробочках, alabastris (Pliny, NH*, 13:19).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) ароматическое масло, духи. Gen.* содержимого.
νάρδος (G3487) нард, дерево родом из Индии (BAGD*; см.* PB*, 205; POB*, 148−49), масло которого занимало «самое выдающееся место среди благовоний» (Pliny, NH*, 12:42). Сырьевой продукт стоил примерно 100 динариев за полкилограмма, а листья — от 40 до 75 динариев, в зависимости от размера (Pliny, NH*, 12:44). В 13:20 Плиний говорит, что готовый продукт стоил более 400 динариев.
πιστικός (G4101) настоящий, чистый (Taylor*; LN*, 1:703).
πολυτελοῦς gen.* sing.* от πολυτελής (G4185) очень дорогой, дорогостоящий (MH*, 285; BBC*).
συντρίψασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от συντρίβω (G4937) разбивать. Разбивание сосуда, вероятно, было проявлением искренности ее поклонения (Cranfield*). Этот жест подчеркивает, что она вылила все содержимое, то есть сосуд стал попросту бесполезным (Gundry*, 813).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) выливать, обливать, с gen.*
4 ἀγανακτοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγανακτέω (G23) быть недовольным, сердиться, возмущаться по поводу того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Part.* используется как praed.* adj.* или перифр.* с ἦσαν.
ἀπώλεια (G684) уничтожение, разрушение, трата.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть. Подобные жалобы на то, что духи являются наиболее легкомысленной из всех форм роскоши, потому что благовония теряют свой аромат и выдыхаются вскоре после использования, см.* Pliny, ΝΗ, 13:20.
5 ἠδύνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πραθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
ἐπάνω (G1883) над, сверх, больше чем. О ценах на духи см.* ст. 3.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐνεβριμῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражение возмущения и недовольства, строго упрекать. С dat.* (BAGD*; см.* Мк 1:43).
6 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь призывает к немедленному прекращению действия.
παρέχετε praes.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) вызвать. В данном контексте: «заставлять беспокоиться».
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
7 θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
8 ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
προέλαβεν aor.* ind.* act.* от προλαμβάνω (G4301) делать заранее, предвосхищать. О выполнении подобных действий заранее в иудаизме см.* NTRJ*, 313.
μυρίσαι aor.* act.* inf.* от μυρίζω (G3462) помазывать. Inf.* поясняет основной гл.*
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к похоронам или похороны (Taylor*; BAGD*). Помазание дорогим благовонием придает Ему достоинства при погребении, таким образом делая предстоящее распятие еще более постыдным (Gundry*, 804; NTRJ*, 312).
9 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Conj.* с ὅπου ἐάν (G3699; G1437) в indef.* прид.*
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить, рассказывать.
μνημόσυνον (G3422) память.
10 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Conj.* в прид.* цели.
11 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
ἐπηγγείλαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать, с эпэкз.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Inch.* impf.*, «он начал искать...» или iterat.* impf.*, «он постоянно искал...»
εὐκαίρως (G2122) удобно, своевременно, в подходящий момент.
12 ἔθυον impf.* ind.* act.* от θύω (G2380) закалывать, приносить в жертву (животное). Обыденный impf.*
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовиться. Совещат. conj.* в obj.* прид.* (SIMS*, 75−76).
φάγῃς aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἀπαντήσει fut.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, с dat.*
κεράμιον (G2765) acc.* sing.* кувшин или глиняный сосуд
ὕδατος gen.* sing.* от ὕδωρ (G5204) вода. Gen.* содержимого.
βαστάζων praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Adj.* part.*
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
14 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ὅπου ἄν (G3699; G302) в indef.* rel.* прид.*
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, землевладелец.
κατάλυμα (G2646) харчевня, гостевая комната (Taylor*). Жители Иерусалима предлагали комнаты паломникам бесплатно (WZZT*, 160; JPF*, 2:903).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
15 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) комната наверху.
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* от στρώννυμι (G4766) расстилать, развертывать; вероятно, в комнате были покрытые коврами кушетки, на которых возлежали гости. (Swete*; Taylor*; NTNT*, 39). Adj.* part.*
ἕτοιμος (G2092) готовый, приготовленный.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать.
16 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
17 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* abs.*, см.* ст. 4. Это может включать как время непосредственно перед заходом солнца, так и сумерки сразу после заката (Gundry*, 835; BBC*).
18 ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Было принято есть, полулежа на подушках вокруг стола. Gen.* abs.*
ἐσθιόντων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Gen.* abs.*
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 10.
19 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λυπεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от λυπέομαι (G3076) быть печальным, скорбеть.
εἷς κατὰ εἷς (G1520; G2596) один за другим. (Taylor*; SIMS*, 154, 226, 372).
μήτι (G3385) «не я ли?». Предположение делается только затем, чтобы отвергнуть его (Gundry*, 836).
20 ἐμβαπτόμενος praes.* med.* (indir.* med.*, «для себя») part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать. Part.* в роли subst.*
τρύβλιον (G5165) чаша. Кусочки хлеба обмакивались в соус или гарнир. Близость этих отношений нарушена предательством (BBC*).
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* «остается написанным» (MM*).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Футуристический praes.*
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* быть рожденным. Индикатив используется в cond.* 2 типа, которое предполагает, что условие противоречит факту.
22 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐλογέω (G2127) благодарить, хвалить, благословлять.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. О праздничном пире см.* SB*, 4:41−76; HSB*, 448−50; BBC*.
23 εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу.
ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
24 διαθήκη (G1242) завет, закон, завещание (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливаться, проливать. Кровь в церемонии договора использовалась для обозначения того, что несоблюдение требований завета приведет к смерти.
ὑπέρ (G5228) с gen.* за; либо в знач. «на благо кого-л.», либо «вместо» (EDNT*; NIDNTT*, 3:1196−97).
25 πίω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Об обороте с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3084) см.* RG*, 929−30.
γενήματος gen.* sing.* от γένημα (G1081) то, что произрастает, плоды. О пире Мессии см.* Gundry*, 844.
26 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн. Пасхальный ужин завершалея пением последней части галлела, которая заканчивалась псалмом 117; ужин должен был заканчиваться около полуночи (WZZT*, 232, 288−90; M*, Pesahim, 7−9). Эта последняя песня, Пс 117, сопровождает Христа всю последнюю неделю Его земной жизни, начиная с триумфального въезда в город. Этот псалом подчеркивает идею вероломства друзей; а также говорит об избавлении и грядущей коронации Царя-Мессии.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
27 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбить; pass.* оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-л. пагубного влияния (Gundry*, 844; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять, стучать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать.
28 ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Inf.* с предл.* μετά (G3326) «после того как Я воскресну».
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. Это слово ассоциируется с образом пастуха и означает «вести» (Pesch*).
29 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 443−46).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 27. Fut.* в cond.*, выражающем «ожидания» (VA*, 315).
30 ἀλέκτορα acc.* от ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук, кукарекать, сообщая о наступлении рассвета (BBC*). Inf.* с предл.*
πρίν (G4250) «прежде».
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. О проблемах этого текста см.* Markus Öhler, “Der zweimalige Hahnschrei der Markuspassion: Zur Textüberlieferung von Mk 14, 30.68.72”, ZNW* 85 (1994): 145−50.
31 ἐκπερισσῶς (G1537; G4057) сверх меры, чрезвычайно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Inch.* impf.*
δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* предполагает возможность условия.
συναποθανεῖν aor.* act.* inf.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать вместе.
ἀπαρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30. Об обороте см.* BD*, 184; RG* 929.
32 Γεθσημανί (G1068) Гефсимания (евр.*/ арам, «пресс для оливок», Lane*; ISBE*, 2:457−58; ABD*, 2:997−98).
καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, занимать место.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Conj.* в temp.* прид.*
33 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 19.
ἐκθαμβεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκθαμβέομαι (G1568) быть потрясенным, расстроенным. Здесь указывается, что в ожидании ужасной перспективы его охватила дрожь (Cranfield*).
ἀδημονεῖν praes.* act.* inf.* от ἀδημονέω (G85) быть в сильной тревоге, тосковать, огорчаться (Taylor*; LN*, 1:315).
34 περίλυπος (G4036) скорбный, охваченный скорбью, очень печальный. Прист. перфективирующая (Gundry*, 854) или имеет значение усиления: «охваченный чрезвычайной скорбью» (MH*, 322).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Aor.* призывает к специфическому действию (VANT*, 334).
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть внимательным, сторожить. Praes.* imper.* делает акцент на бдительности (VA*, 355).
35 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед, идти дальше.
μικρόν (G3398) adv.* немного.
ἔπιπτεν impf.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Iterat.* impf.* указывает на повторяющиеся молитвы (Gundry*, 854), или это описательный impf.*, характеризующий действие как движущуюся картинку (RG*, 883).
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Impf.* может быть inch.*: «Он начал молиться».
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, миновать. Содержание молитвы передано в форме косвенной речи (Taylor*).
36 παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) забирать, убирать.
37 καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.*
ἴσχυσας aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
38 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Praes.* imper.* призывает к постоянной молитве.
ἔλθητε aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, входить. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. fin.* прид.*
πρόθυμος (G4289) желающий, жаждущий, готовый.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
39 ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
40 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 38
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
καταβαρυνόμενοι praes.* pass.* part.* от καταβαρύνω (G2599) отяжелеть, быть тяжелым. Part.* в роли praed.* adj.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* plperf.* со знач. impf.*
ἀποκριθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
41 καθεύδετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия. Подчеркивает отчаяние Иисуса (Gundry*, 857).
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) прекращать, отдыхать.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) достаточно, хватит! О возможных значениях этого см.* Cranfield*; Gundry*, 856−57; NTNT*, 99
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Praes.* описывает действие по мере того, как оно протекает.
42 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 28.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71). Увещевательный conj.*, «пойдемте».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* в роли subst.*
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
43 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* со знач. одновременности.
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить. Hist.* praes.*
μαχαιρῶν gen.* pl.* от μάχαιρα (G3162) меч, нож (BAGD*; NTNT*, 76−77; TJ*, 107−108; EDNT*).
ξύλον (G3586) дерево, толстая палка или, возможно, дубинка (Swete*).
44 δεδώκει plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об употреблении plperf.* без наращения см.* BD*, 36.
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10.
σύσσημον (G4953) знак, сигнал; знак, о котором предварительно договорились как об имеющем определенное значение или важность (LN*, 1:443).
φιλήσω fut.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) целовать (BBC*). О конструкции с casus pendens, за которой идет обобщающее местоимение, см.* SIMS*, 86−88.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1.
ἀπάγετε praes.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) вести дальше, уводить.
ἀσφαλῶς (G806) adv.* осторожно.
45 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 38.
προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством (Мф 26:49). В данном случае имеется в виду длинный поцелуй, дающий толпе возможность разглядеть того, кого надо схватить (Cranfield*).
46 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, класть руки поверх кого-л. с враждебными намерениями (Swete*).
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
47 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, присутствовать (BAGD*). Adj.* part.*
σπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от σπάομαι (G4685) вынимать, вытаскивать.
ἔπαισεν aor.* ind.* act.* от παίω (G3817) ударять, наносить удар.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) отрубать.
ὠτάριον (G5621) acc.* sing.* demin.* ухо.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об избыточности part.* см.* MH*, 453.
λῃστής (G3027) грабитель.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
συλλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать, брать в плен. Inf.* fin.*
49 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия.
ἐκρατήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
50 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
51 νεανίσκος (G3495) молодой человек. Предполагается, что это был Иоанн Марк (Gundry*, 861; Lane*).
συνηκολούθει impf.* ind.* act.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., с dat.* impf.* описывает постоянное действие в прошлом.
περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать вокруг, надевать, облачаться («обернуть полотно вокруг голого тела», NTNT*, 40).
σινδών (G4616) тонкая льняная ткань или сделанное из нее белье (Cranfield*). Либо легкая летняя одежда, схваченная впопыхах, либо ночная одежда (Swete*). Об одежде того времени см.* JPB*, 123.
γυμνός (G1131) обнаженный, возможно, в смысле легко одетый (Taylor*). Потеря одеяния под действием сильного эмоционального волнения может иллюстрировать тот факт, что все покинули Иисуса (Howard M. Jackson, “Why the Youth Shed His Cloak and Fled Naked: The Meaning and Purpose of Mark 14:51−52”, JBL* 116 [1997]: 273−89).
κρατοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Hist.* praes.* или конативный praes.*: «они попытались схватить...»
52 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 50.
53 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 44.
συνέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, идти вместе, hist.* praes.*
54 μακρόθεν (G3113) на расстоянии, издали.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
αὐλή (G833) двор. Замкнутое пространство без крыши возле дома или окруженное домами (BAGD*).
συγκαθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) садиться вместе.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dir.* med.*) part.* от θερμαίνομαι (G2328) греться. Два part.* используются в перифр.* обороте.
φῶς (G5457) acc.* sing.* свет, огонь.
55 συνέδριον (G4892) синедрион (TDNT*; EDNT*; HJPE*, 2:199−226; JPFC*, 1:379−400; Sidney B. Honig, The Great Sanhedrin [New York: Bloch Publishing Co., 1953]; M*, Sanhedrin; b.* Sanhedrin; John 11:47). О нарушениях закона при следствии см.* Gundry*, 893; BBC*; DJG*, 845−48. Об интересе римлян см.* DTM* 1:666−68, 676−710.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θανατῶσαι aor.* act.* inf.* от θανατόω (G2289) убивать. Inf.* с εἰς (G1519) для обозначения цели.
ηὕρισκον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Конативный impf.*, указывающий на невыполненное действие.
56 ἐψευδομαρτύρουν impf.* ind.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать.
ἴσαι nom.* pl.* fem.* от ἴσος (G2470) равный по количеству, размеру, качеству, по отношению к свидетельствам очевидцев; последовательный (BAGD*).
57 ἀναστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
58 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
καταλύσω fut.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать. Ожидалось создание нового храма после того, как будут изгнаны римляне (BBC*).
χειροποίητος (G5499) сделанный руками людей.
ἀχειροποίητος (G886) нерукотворный. О значении этих окончаний см.* M*, 221.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
59 ἴση равный, см.* ст. 56.
60 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Iterat.* praes.*
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против, с gen.*
61 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Вероятно, это соответствовало распространенному представлению о Мессии (J. C. O’Niel, “The Silence of Jesus”, NTS* 15 [1969]: 153−67, особ. 165−67).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 60.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 60. Inch.* impf.*
62 ἐγώ εἰμι «Это Я» (Мф 26:64).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Об этом мессианском заявлении Иисуса как Сына Божьего см.* Martin Hengel The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish-Hellenistic Religion, trans.* J. Bowden (London: SCM, 1976, 41−56). Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
63 διαρρήξας aor.* act.* part.* (temp.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать, рвать (Мф 26:65; BBC*).
64 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
βλασφημία (G988) злословить, богохульствовать; см.* ст. 62; см.* Catchpole*, 135−41; Gundry*, 915; иудейский взгляд на Иисуса см.* в JNTU*, особ. 217−38; M*, Sanhedrin 6:4.
φαίνεται praes.* ind.* med.* от φαίνω (G5316) появляться.
κατέκριναν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) принимать решение против, осуждать.
ἔνοχος (G1777) виновный, с gen.* объясняет, в чем Его обвиняли, обвинение поставлено в конец предложения, чтобы его подчеркнуть (BD*, 98).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* объясняет приговор.
65 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 19, с дополн. inf.*
ἐμπτύειν praes.* act.* inf.* от ἐμπτύω (G1716) плевать, с dat.*
περικαλύπτειν praes.* act.* inf.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать все вокруг, завязывать глаза.
κολαφίζειν praes.* act.* inf.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком, происходит от слова, означающего «суставы пальцев» (MH*, 407). Inf.* в praes.* указывают на повторяющееся действие.
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Вероятно, это перекликается с иудейским отношением к Мессии, выраженным в Ис 11:2−4: Мессия может выносить суждения по запаху, не видя (Lane*; b, Sanhedrin 93b).
ὑπηρέτης (G5257) помощник, служитель, офицер. В храме, очевидно, были вооруженные стражи (JPB*, 28).
ῥάπισμα (G4475) пощечина, удар по щеке открытой рукой (Taylor*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22. «Они покрывали Его ударами» (Swete*).
66 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί. Gen.* abs.*
παιδισκῶν gen.* pl.* от παιδίσκη (G3814) рабыня, служанка.
67 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θερμαινόμενον praes.* med.* (dir.* med.*) part.*, см.* ст. 54.
ἐμβλέψασα aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) вглядываться. Может означать, что она смотрела прямо на него (Cranfield*).
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О форме см.* MH*, 203; GGP*, 2:403.
68 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) говорить «нет», отрицать.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἐπίσταμαι (G1987) praes.* ind.* med.* (dep.*) понимать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
προαύλιον (G4259) acc.* sing.* прихожая, которая ведет во двор.
69 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* (dat.* masc.* pl.*) от παρίστημι (G3936), perf.* стоять в стороне, быть стоящим поодаль. Part.* в роли subst.* dat.* как косвенное дополнение.
70 ἠρνεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68. Impf.* предполагает повторяющиеся отрицания (Cranfield*).
71 ἀναθεματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀναθεματίζω (G332) проклинать. Петр призывает на себя проклятие, если его отречения не истинны (Swete*).
ὀμνύναι praes.* act.* inf.* от ὄμνυμι/ὀμνύω (G3660) клясться. О форме см.* MH*, 251; GGP*, 2:375−77.
72 ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ἀνεμνήσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать; pass.* помнить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* с πρίν (G4250) выражает предшествующее время («прежде чем»).
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
ἐπιβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβάλλω (G1911) принимать; настраиваться на что-л. (RWP*), собираться, начинать (BD*, 162; M*, 131; NTNT*, 41−43).
ἔκλαιεν impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Inch.* impf.*, «начал плакать».

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 приимите — примите, возьмите.
62 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
62 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.