От Марка 15 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
13 Они опять закричали: распни Его.
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 Был час третий, и распяли Его.
26 И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28 И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
43 пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐ (G4404) рано, едва начался день, от 5 до 6 утра (Swete*; BBC*). Римские должностные лица обычно начинали работу очень рано (Sherwin-White*, 45).
συμβούλιον (G4824) совещание, совет. С part.*
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; может означать либо «принимать решение», либо «советоваться» (BAGD*; Taylor*). Вариант, в котором употребляется слово ἑτοιμάσαντες, кажется, говорит в пользу второго значения (TC*, 117; Gundry*, 929).
δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήνεγκαν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить, забирать. В папирусах относится к переводу заключенного из местной деревенской тюрьмы в центральную городскую (M*, 39).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать кому-л.
2 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Прист. директивная.
Πιλᾶτος (G4091) Пилат (TJ*, 51−57).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* MH*, 453.
3 κατηγόρουν impf.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Iterat.* impf.* указывает на неоднократные обвинения.
4 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 2. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри сюда!”.
πόσα nom.* pl.* от πόσος (G4214) насколько великий, pl.* как много.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Hist.* praes.*, или указывает на развивающееся действие.
5 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
θαυμάζειν praes.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат. Субъект inf.* стоит в acc.*
6 ἀπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Обыденный impf.*, «было обычаем отпускать», «у него была привычка отпускать» (Gould*).
παρῃτοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) или indir.* med.* от παραιτέομαι (G3868) просить у кого-л., выпрашивать.
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* зваться.
Βαραββᾶς Варавва (MP*, 74; EDNT*).
στασιαστής (G4955) бунтовщик, мятежник, повстанец (BAGD*).
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Part.* в роли praed.* adj.*
στάσις (G4714) восстание, мятеж.
φόνος (G5408) убийство.
πεποιήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, совершать. Об отсутствии наращения см.* BD*, 36.
8 ἀναβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; indir.* med.* просить для себя.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, (G4160) делать, совершать. Обыденный impf.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπολύσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
10 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
φθόνος (G5355) зависть; враждебное отношение к человеку из-за его реально существующих либо предполагаемых преимуществ (LN*, 1:760).
παραδεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
11 ἀνέσεισαν aor.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) подогревать, возбуждать.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* в прид.* цели.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Совещат. fut.*
13 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать, кричать.
σταύρωσον (G4717) aor.* imper.* act.* от σταυρόω распинать. Итог недавних исследований см.* в DTM*, 2:884−99.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
15 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать, хотеть.
ἱκανός (G2425) достаточный. Используется в устойчивом выражении, которое означает «удовлетворять» (Taylor*; RG*, 1385).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φραγελλόω (G5417) стегать (Мф 27:26; Gundry*, 938−39).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* см.* ст. 13. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить.
αὐλή (G833) двор суда (см.* 14:54).
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя. Здесь это либо дворец Ирода (BBC*), либо башня Антония (Taylor*).
συγκαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Hist.* praes.*
17 ἐνδιδύσκουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνδιδύσκω (G1737) надевать, одевать. Hist.* praes.*
πορφύρα (G4209) пурпур. Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур (Swete*; BBC*).
περιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
πλέξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πλέκω (G4120) плести, сплетать (из колючек). Об окончании, указывающем на материал, см.* MH*, 359.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀσπάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Как приветствие: «добрый день», «рад тебя видеть», «как поживаешь?» (BAGD*).
19 ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
καλάμῳ dat.* sing.* от κάλαμος (G2563) трость. Instr.* dat.*
ἐνέπτυον impf.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
τιθέντες praes.* act.* part.* от τίθημι (G5087) поместить. Используется с γόνατα (G1119), «преклонять колени». Латинизм от genua ponere (IBG, 192). Part.* образа действия.
προσεκύνουν impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, свидетельствовать почтение; издевательство, основанное на обычае поклонения цезарю или на восточных представлениях о царской власти (Taylor*). Impf.* описывает длительное действие в прошлом.
20 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться (TDNT*; EDNT*). Терминативный aor.* указывает на завершение действия.
ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) снимать, убирать (одежду).
ἐνέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать.
σταυρώσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
21 ἀγγαρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставить, силой принудить кого-л. сделать что-л., заставить подчиниться независимо от желания (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77; BS*, 86−87; MM*). Hist.* praes.*
παράγοντα praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить мимо. Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. «Когда он шел...»
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* передает суть принуждения.
22 μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить. Part.* в роли praed.* adj.*
κρανίον (G2898) череп.
23 ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Конативный impf.*, «они попытались дать» (Swete*).
ἐσμυρνισμένον perf.* pass.* part.* от σμυρνίζω (G4669) наркотик с маслом миррового дерева. Согласно иудейским обычаям, основанным на Пр. 31:6, вино со смирной давали, чтобы притупить ощущения человека (Cranfield*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Hist.* praes.*
διαμερίζονται praes.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* делить между собой. Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса (BBC*; NDIEC*, 6:158−59).
βάλλοντες praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Part.* средства или образа действия.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек или маленькая палочка (BAGD*), возможно, часть овечьей кости. Комбинация из цифр с большим значением считалась выигрышной (LAW*, 2861).
ἄρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в indef.* прид.*
25 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
τρίτη третий (около 9 часов).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* может указывать на кульминационный момент действия, означать полное распятие; либо является inch.* и подчеркивает начало распятия.
26 ἐπιγραφή (G1923) надпись.
αἰτία (G156) причина, мотив; здесь юридич. термин: вина, преступление, обвинение (EDNT*; BBC*).
ἐπιγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать (Мф 27:37).
27 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃστάς acc.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, мятежник (BAGD*).
δεξιῶν (G1188) gen.* pl.* правая сторона, правая рука.
εὐωνύμων (G2176) gen.* pl.* левая сторона, левая рука.
29 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) идти мимо, проходить. Part.* в роли subst.*
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (см.* Мк 14:64; TLNT*). Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся действие.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти. Part.* образа действия. Praes.* указывает на одновременное действие.
οὐά (G3758) ах! или ха!, возглас удивления, искреннего или притворного (Taylor*; SB*, 2:52).
καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) уничтожать, разрушать. Part.* в роли subst.*
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
30 σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Вытерпеть эту насмешку было труднее всего, так как ее объектом было осознание власти, которая сдерживалась лишь самоотверженной волей и твердым намерением принести Себя в жертву (Swete*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться. Part.* средства.
31 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπαίζω, см.* ст. 20.
ἔσωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
σῶσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
32 καταβάτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Conj.* в прид.* цели.
συνεσταυρωμένοι perf.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распять вместе, сораспять, распять рядом с кем-л. Perf.* подчеркивает состояние или условие, возможно, это обобщающее pl.* в свете Лк 23:39 (GGBB*, 405).
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
33 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
ἕκτος шестой. Шестым часом было 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
34 ἐνάτῃ dat.* sing.* девятый (15 часов).
ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) выкрикивать, кричать, восклицать.
ἐλωι (G1682) Бог Мой.
λεμα (G2982) «почему?».
σαβαχθανι (G4518) «Ты Меня оставил» (Мф 27:46).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде, не приходить на помощь.
35 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936), perf.* быть наблюдателем, стоять в стороне. Part.* в роли subst.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
36 δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать.
γεμίσας aor.* act.* part.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
σπόγγος (G4699) губка.
ὄξος (G3690) прокисшее вино (Мф 27:48; RAC*, 6:635−46).
περιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιτίθημι (G4060) помещать вокруг, оборачивать.
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) дать напиться. Конативный impf.*, «они пытались дать».
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Увещевательный conj.*, «давайте посмотрим».
καθελεῖν aor.* act.* inf.* от καθαιρέω (G2507) снимать. Inf.* цели.
37 ἀφείς aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. В данном контексте: «издав звук» (Cranfield*).
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
38 καταπέτασμα (G2665) завеса, покров (Мф 27:51).
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) разрывать; pass.* разрываться.
39 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 4.
κεντυρίων (G2760) центурион (Деян 10:1; EDNT*; TJ*, 101).
ἐναντίας (G1727) gen.* sing.* напротив.
υἱὸς θεοῦ Сын Божий. Безартиклевый предикат и его положение подчеркивают природу и характер (Ин 1:1). Об этой особенности см.* Gundry*, 973−75.
40 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἀπὸ μακρόθεν издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) смотреть, разглядывать, наблюдать. Adj.* part.*
41 ἠκολούθουν impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Это слово предполагает материальную поддержку с dat.* Обыденный impf.*
συναναβᾶσαι aor.* act.* part.* от συναναβαίνω (G4872) подходить вместе, подходить с кем-л., с dat.* Adj.* part.*
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* temp.*, см.* ст. 33. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь обозначает день подготовки к субботе или пасхе (Taylor*).
προσάββατον (G4315) день перед субботой, то есть пятница (BAGD*).
43 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
εὐσχήμων (G2158) выдающийся, благородный, влиятельный, богатый (Taylor*).
βουλευτής (G1010) советник, член синедриона (Swete*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* конструкции.
τολμήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от τολμάω (G5111) осмеливаться, иметь храбрость, быть достаточно смелым. «Он призвал всю свою храбрость» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω, см.* ст. 8.
44 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Прист. ἀπό отсутствует, потому что здесь нет смысла перфективировать действие (M*, 114; VA*, 255).
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать кого-л. (BAGD*).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599). Следует обратить внимание на употребление разных времен. Perf.* предполагает существующее условие; aor.* описывает наблюдаемое явление (Taylor*).
45 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδωρήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать, дарить, награждать. Гл.* указывает на акт благодати (Taylor*).
πτῶμα (G4430) умерший, мертвое тело. Это слово используется для того, чтобы усилить факт смерти (Pesch*). О свойственном римлянам обычае не хоронить предателей см.* Raymond E. Brown, “The Burial of Jesus (Mark 15:42−47)”, CBQ* 50 (1988): 234−36; об иудейском обычае хоронить распятых до захода солнца см.* Вт. 21:23; M*, Sanhedrin 6:4−5; Jos., J.W.* 4:317; Brown, “The Burial”, 236−38; BBC*.
46 ἀγοράσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀγοράζω (G59) покупать.
σινδών (G4616) тонкий лен.
καθελών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ἐνείλησεν aor.* ind.* act.* от ἐνειλέω (G1750) оборачивать, закатывать, заворачивать (Мф 27:59; Gnilka*, 334−36).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, укладывать. Как вариант используется слово κατέθηκεν, aor.* ind.* act.* от κατατίθημι (G2698) укладывать, помещать тело в гробницу (BAGD*).
λελατομημένον perf.* pass.* part.* от λατομέω (G2998) высекать, вырезать в камне. Adj.* part.*
προσεκύλισεν aor.* ind.* act.* от προσκυλίω (G4351) подкатывать, прикатывать. Гробницы, высеченные в скале, были обычным явлением для окрестностей Иерусалима; иногда они состояли из нескольких помещений, иногда из одной комнаты, снабженной скамьей или полкой, на которой располагалось тело. Вход заваливали большим гладким камнем, который подкатывали или подтаскивали до нужного положения (Taylor*).
47 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
τέθειται perf.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.

Примечания:

 
Синодальный перевод
46 плащаница — тонкое льняное полотно, простыня
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.