От Марка 16 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облечённого в белую одежду; и ужаснулись.
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
16 Кто будет веровать и креститься, спасён будет; а кто не будет веровать, осуждён будет.
17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
19 И так Господь, после беседования с ними, вознёсся на небо и воссел одесную Бога.
20 А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 διαγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от διαγίνομαι (G1230) проходить, пролетать. Gen.* abs.*, «когда суббота прошла», после захода солнца на следующий день после распятия (Swete*).
ἠγόρασαν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
ἄρωμα (G759) благовоние; это скорее ароматические масла, чем ароматные травы (Taylor*).
ἐλθοῦσαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀλείψωσιν aor.* conj.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать маслом (BBC*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
2 ἀνατείλαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνατέλλω (G393) подниматься (о солнце). Gen.* abs.*
3 ἀποκυλίσει fut.* ind.* act.* от ἀποκυλίω (G617) откатывать.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473), dat.* личной заинтересованности: «для нас».
4 ἀναβλέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) взглянуть вверх.
θεωροῦσιν praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, hist.* praes.*
ἀποκεκύλισται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Perf.* указывает на состояние или условие после завершения действия.
σφόδρα (G4970) очень, чрезвычайно (BAGD*).
5 εἰσελθοῦσαι aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Adj.* part.*
περιβεβλημένον perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать; perf.* pass.* быть одетым во что-л.
στολήν (G4749) acc.* sing.* платье, особ. длинное одеяние (BAGD*). Об использовании acc.* с гл.* одевания см.* BD*, 86.
ἐξεθαμβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐκθαμβέομαι (G1568) удивляться. Женщины поразились и были охвачены благоговейным страхом (Swete*).
6 ἐκθαμβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐσταυρωμένον perf.* pass.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать. Perf.* указывает на состояние или условие. Adj.* part.*
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри!”.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
7 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед, идти. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 341−44).
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказать.
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
8 ἐξελθοῦσαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Относится к чувствам (BAGD*).
τρόμος (G5156) содрогание, страх.
ἔκστασις (G1611) изумление, утрата контроля, замешательство.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
9 О текстологических проблемах Мк 16:9−20 см.* TC*, 122−26; John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to Mark; William R. Farmer, The Last Twelves Verses of Mark; DJG*, 523−24; Pesch*, 2:544−59.
ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) появляться.
ἐκβεβλήκει plperf.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выгонять.
10 πορευθεῖσα aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, объявлять.
γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* dat.* masc.* pl.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть. Part.* в роли subst.*
πενθοῦσι praes.* act.* part.* от πενθέω (G3996) горевать.
κλαίουσιν praes.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
11 κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι (G2548).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, быть живым.
ἐθεάθη aor.* ind.* pass.* от θεάομαι (G2300) видеть, смотреть, наблюдать; pass.* увиденный.
ἠπίστησαν aor.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) не верить, отказываться верить.
12 περιπατοῦσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от περιπατέω (G4043) бродить, ходить. Indir.* obj.*
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) делать ясным, видимым; pass.* становиться видимым, проявляться, являться.
μορφῇ (G3444) dat.* sing.* образ, форма (Флп 2:6).
πορευομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* masc.* pl.* от πορεύομαι (G4198) идти.
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать. О семитском использовании part.* см.* MH*, 452.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
14 ἀνακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Adj.* part.*
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 12.
ὠνείδισεν aor.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, ругать.
σκληροκαρδία (G4641) жестокосердие.
θεασαμένοις aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Part.* в роли subst.*
ἐγηγερμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Perf.* указывает на состояние или условия после завершения действия.
15 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (Мф 28:19).
κηρύξατε aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать.
16 πιστεύσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
βαπτισθείς aor.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Part.* в роли subst.*
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ἀπιστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11.
κατακριθήσεται fut.* ind.* pass.* от κατακρίνω (G2632) принимать решение против кого-л., осуждать.
17 πιστεύσασιν aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.* Dat.* как obj.* к παρακολουθέω.
παρακολουθήσει fut.* ind.* act.* от παρακολουθέω (G3877) следовать, сопровождать, быть попутчиком, с dat.*
ἐκβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять.
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
18 ὄφεις acc.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
θανάσιμος (G2286) смертельное.
πίωσιν aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность.
βλάψῃ aor.* conj.* act.* от βλάπτω (G984) наносить вред, вредить.
ἄρρωστος (G732) слабый, больной.
ἐπιθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἕξουσιν fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется с καλῶς (G2573) означает: «чувствовать себя хорошо», «быть здоровым».
19 λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Временное использованиие inf.* с μετά (G3326) («после»).
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место.
20 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 8.
ἐκήρυξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
συνεργοῦντος praes.* act.* part.* от συνεργέω (G4903) работать совместно, сотрудничать, gen.* abs.*
βεβαιοῦντος praes.* act.* part.* от βεβαιόω (G950) подтверждать.
ἐπακολουθούντων praes.* act.* part.* от ἐπακολουθέω (G1872) следовать, сопровождать.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 облеченного — одетого.
19 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.