От Марка 2 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Через несколько дней опять пришёл Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав её, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 Что легче? сказать ли расслабленному: «прощаются тебе грехи»? или сказать: «встань, возьми свою постель и ходи»?
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному:
11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошёл к Нему, и Он учил их.
14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьёт с мытарями и грешниками?
17 Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани: иначе вновь пришитое отдерёт от старого, и дыра будет ещё хуже.
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26 как вошёл он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* 1:45.
δι᾽ ἡμερῶν (G1223; G2250) через несколько дней. Предл.* с gen.* выражает идею «через» и имеет здесь временное значение: «по истечении» (BD*, 119). По поводу 2:1−3:6 см.* Joanna Dewey, Markan Public Debate: Literary Technique, Concentric Structure, and Theology in Mark 2:1 — 3:6 (Chico, Ca.: Scholars Press, 1980).
ἠκούσθη aor.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐν οἴκῳ (G1722; G3624) dat.* sing.* дома, вероятно, относится к дому Петра и Андрея (Gundry*, 110). Об отсутствии артикля см.* SIMS*, 110.
2 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, скапливаться.
ὥστε (G5620), с inf.* и acc.* указывает на результат.
χωρεῖν praes.* act.* inf.* от χωρέω (G5562) вмещать, иметь место для чего-л., содержать.
τὰ πρὸς τὴν θύραν либо acc.* ссылки («так что им больше не хватало места даже перед дверьми»), либо надо воспринимать вместе с inf.* — «так, что даже пространство перед дверью не могло больше вмещать их» (Cranfield*). Вероятно, около 50 человек (BBC*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
3 ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064), hist.* praes.*
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) носить. Part.* образа действия.
παραλυτικός (G3885) парализованный, увечный (DMTG*, 259).
αἰρόμενον praes.* pass.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, нести. Причинное part.* подчеркивает тяжесть заболевания (Gundry*, 111).
4 δυνάμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
προσενέγκαι aor.* act.* inf.* от προσφέρω (G4374) нести, приносить. Inf.* дополняет основной гл.*
διά (G1223) с acc.* из-за.
ἀπεστέγασαν aor.* ind.* act.* от ἀποστεγάζω (G648) делать отверстие в крыше, разбирать крышу.
ἐξορύξαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξορύσσω (G1846) выкапывать, разрывать. Крыша, скорее всего, была сделана из перекладин и стропил, поперек которых были положены циновки, ветви и прутья, покрытые плотно утрамбованной землей (Taylor*; BBC*).
χαλῶσι praes.* ind.* act.* от χαλάω (G5465) спускать. Это не было необычно в свете изучения строения жилых районов Капернаума, где одноэтажные здания были покрыты непрочными крышами, на которые легко было подняться по лестницам, находящимся во дворе (RC*, 72).
κράβαττος (G2895) соломенный тюфяк. Таким было ложе бедняков (Swete*; BAGD*).
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать, ложиться. Impf.* может указывать на обыкновение.
5 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀφίενται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать; аористич. praes.*, указывающий на пунктуальное, буквальное действие (RG*, 864f). Эту форму можно также назвать исполнительным или моментальным praes.*, поскольку оба термина описывают действие, которое выполняется с помощью самого произнесения слов (VANT*, 187−90, 202). Здесь действующее лицо находится на второстепенном плане по риторическим причинам (GGBB*, 437).
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с part.* для формирования перифр.* impf.*
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться.
διαλογιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλογίζομαι (G1260) аргументировать, спорить, обсуждать вопрос в деталях, подробно (Taylor*; LN*, 1:407). Part.* в перифр.* обороте.
7 τί (G5101) почему, вопросит, pron.*, которое вводит вопрос с оттенком удивления или возмущения (SIMS*, 142f).
βλασφημεῖ praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать, оскорблять Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
8 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) воспринимать, узнавать, знать. Aor.* указывает на предшествование.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух; здесь: «про себя» (Guelich*).
9 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкое дело, легкий.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* объясняет εὐκοπώτερον.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) подбирать.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, включающего в себя движение (Bakker*, 82; VANT*, 343).
10 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Conj.* используется с ἵνα (G2443) для выражения цели.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Эпэкз.* inf.* используется для указания на авторитет. О титуле Сына Человеческого см.* Gundry*, 118−20; Guelich*, 89−94; HSB*, 408−10; Hooker*, 87−93.
11 ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, см.* 1:44.
12 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
ἄρας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἴρω (G142) брать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐξίστασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐξίστημι (G1839) удивлять, быть пораженным, быть вне себя от удивления. Inf.* используется с ὥστε (G5620), выражает текущий результат.
δοξάζειν praes.* act.* inf.* от δοξάζω (G1392) хвалить, прославлять кого-л. (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Inf.* выражает результат.
λέγοντας praes.* act.* part.* acc.* pl.* от λέγω (G3004) Part.* передает содержание их хвалы. Acc.* с inf.*
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
13 ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Два inf.* в этом стихе указывают на приход и уход сменяющих друг друга групп слушателей (Taylor*).
14 παράγων praes.* act.* part.* (temp.*) от παράγω (G3855) проходить, идти мимо.
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 6.
τελώνιον (G5058) помещение для сбора пошлин (Мф 9:9). Это могла быть таможня на торговом пути или места сбора портового и рыболовецкого налога (BBC*; DJG*, 805−806; HA*, 76).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
15 κατακεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατάκειμαι (G2621) возлежать (за столом). Обычно относилось к праздничным пирам, которые сопровождались развлекательной программой (Cranfield*; SB*, 4:ii, 611−39; DJG*, 796−97).
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик налогов, не римский publicanus, а урожденный иудей, который подрядился собирать подати в городе или небольшом районе (HA*, 78; JZ*, 22−37).
συνανέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνανάκειμαι (G4873) возлежать (за столом) вместе.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί. (G1510)
ἠκολούθουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Aor.* описывает предыдущее действие: «когда он увидел».
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
17 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда он услышал».
ἰσχύοντες praes.* act.* part.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, здоровым, хорошо себя чувствовать. Part.* в роли subst.*
ἰατροῦ gen.* sing.* от ἰατρός (G2395) доктор, врач. Gen.* описывает потребность.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. С adv.*, «чувствовать себя плохо», «быть больным». По поводу параллелей в D. C. см.* DCNT*, 52.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* цели.
18 νηστεύοντες praes.* act.* part.* от νηστεύω (G3522) поститься. Part.* используется в знач. impf.*, образуя перифр.* impf.* (VA*, 457), который указывает на обыкновение.
19 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
νυμφών (G3566) брачный чертог; υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος относится либо к друзьям жениха, либо к гостям на свадьбе (Taylor*; о семитском использовании слова «сын» и его характеристиках см.* SIMS*, 169).
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока.
20 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать. Aor.* между двумя будущими формами указывает на предшествующее действие и делает акцент на том периоде времени, когда жениха не будет (Guelich*).
21 ἐπίβλημα (G1915) заплата. Букв.* «то, что кладется сверху».
ῥάκους gen.* sing.* от ῥάκος (G4470) ткань. Gen.* описательный или указывающий на материал.
ἀγνάφος (G46) новый, то есть не обработанный сукновалом, заплата из одежды, которую еще не надевали (Taylor*).
ἐπιράπτει praes.* ind.* act.* от ἐπιράπτω (G1976) нашивать. Гномич.* praes.* (GGBB*, 524).
παλαιός (G3823) старый.
εἰ δὲ μή иначе, вводит гипотетические результаты (Guelich*).
αἴρει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Здесь в знач. «рвать».
πλήρωμα (G4138) вставка, заплата.
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός (плохой) хуже. «В результате еще хуже порвется» (SIMS*, 111).
σχίσμα (G4978) отделение, разрыв. Для свадьбы нужна хорошая одежда и много вина, так что эти фрагменты естественно следуют один из другого (Gundry*, 133−34).
22 βάλλει praes.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, помещать.
νέος (G3501) новый, свежий.
ἀσκός (G779) шкура, кожаный мех или бутыль, мех для вина (Taylor*).
ῥήξει fut.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) прорывать (BBC*).
ἀπόλλυται praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, портить; med.* быть испорченным (BAGD*).
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, наступать. Используется с inf.*, чтобы подчеркнуть текущий характер действия, выраженного гл.* (BAGD*; по поводу семитского оборота, с помощью которого вводится сообщение о прошедшем событии, см.* SIMS*, 81, 85−86).
παραπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παραπορεύομαι (G3899) проходить мимо. Об использовании inf.* с гл.* ἐγένετο и подлежащим в acc.* см.* SIMS*, 85−86.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Сложный inf.* используется с гл.* ἄρχομαι.
τίλλοντες praes.* act.* part.* от τίλλω (G5089) срывать, подбирать. Part.* образа действия.
στάχυς (G4719) побег или колос злака. Слово предполагает, что ученики прокладывали себе дорогу через поле, на котором не было тропы. Проходя, они срывали колосья и ели их (Swete*).
24 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, законно.
25 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
26 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐπί с gen.* во время или в отрывке, где говорится (RWP*).
τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως (G740) хлебы предложения. Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (Лев 24:5−9; HSB* 412−14; Taylor*).
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* объясняет, что было незаконным.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «те, кто был с ним».
27 διά (G1223) с acc.* по причине, для.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
28 ὥστε (G5620) следовательно. Вводится логическое заключение.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
25 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.