От Марка 6 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 Они пошли и проповедовали покаяние;
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 И ели все, и насытились.
43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Иисус ушел из Капернаума в Назарет.
ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*). Hist.* praes.*
2 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.* «когда наступила суббота».
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начаться, в сопровождении inf.*
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) удивлять; pass.* поразиться, быть вне себя от изумления (Мк 7:37).
πόθεν (G4159) где, откуда.
τούτῳ dat.* sing.* этот, он. Dat.* преимущества.
δοθεῖσα aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
τοιαῦται nom.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный (BAGD*).
γινόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι.
3 τέκτων (G5045) строитель, плотник, столяр; тот, кто работает с твердым материалом (Lane*). Иногда предполагают, что Иисус работал в близлежащем городе Сепфор (R. A. Batey, “Is Not This the Carpenter?”, NTS* 30 [1984]: 249−58; BBC*).
ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться; pass.* быть оскорбленным (TDNT*).
4 ἄτιμος (G820) нечестный, бесчестный (Gundry*, 292). Об отрицательном значении префикса α- см.* Moorhouse*, 41−68.
συγγενεῦσιν dat.* pl.* от συγγενής (G4773) родственник, родич.
5 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, используется с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀρρώστοις dat.* pl.* от ἄρρωστος (G732) слабый, больной. Гален часто использует сущ. ἀρρωστία для описания болезни (DMTG*, 75). Dat.* с предл.* при гл.*
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* образа действия или средства.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
6 ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, изумляться.
περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) ходить, бродить вокруг. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия: «Он ходил вокруг и учил». Это обобщающее утверждение описывает учительскую деятельность Иисуса в окрестностях Назарета (Guelich*).
7 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσκαλέομαι (G4341) созывать, звать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, см.* ст. 2.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* указывает на процесс наделения властью групп из двух человек, но не следует смешивать это с perf.*, который предполагает наделение властью сегодня (Gundry*, 301).
8 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) давать наставления, повелевать.
αἴρωσιν praes.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.*, которое является объектом по отношению к гл.*
ῥάβδος (G4464) посох.
πήρα (G4082) кожаный мешок, сумка (Мф 10:10).
ζώνη (G2223) пояс. В древности было принято держать мелкие монеты в поясе (Taylor*; Мф 10:9).
9 ὑποδεδεμένους perf.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (G5265) связывать, надевать обувь.
σανδάλιον (G4547) сандалий. Обрывистые тропы Галилеи таковы, что на них необходимо иметь посох и сандалии для сохранности ног и здоровья вообще (Gundry*, 308).
ἐνδύσησθε praes.* med.* conj.* от ἐνδύω (G1746) med.* одеваться, надевать одежду.
10 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Conj.* с ὅπου ἄν в indef.* rel.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Praes.* imper.* выражает распределительное указание (VANT*, 367).
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1.
11 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.
ἐκπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Сопутств.* part.* должно переводиться как imper.* (VANT*, 386).
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) отрясать, стряхивать, относиться как к нечистому (BBC*).
χοῦς (G5522) земля, прах (Мф 10:14).
12 ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐκήρυξαν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать (TDNT*; EDNT*).
μετανοῶσιν praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) передумывать, каяться (см.* Мф 3:2). Conj.* с ἵνα выражает цель.
13 ἐξέβαλλον impf.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять.
ἤλειφον impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать маслом. Об использовании оливкового масла в медицинских целях см.* SB*, 2:11−12; DMTG*, 31; M*, Shab. 14:4; TDNT*; NIDNTT*.
ἐθεράπευον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Гл.* в форме impf.* указывают на повторяющееся действие в прошлом.
14 ἤκουσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
Ἡρώδης Ирод, Ирод Антипа (HA*; TJ*, 45−50). Термин «царь» является скорее народным названием, чем официальным титулом (Guelich*; Brooks*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὄνομα (G3686) имя, репутация, слава (BAGD*; Guelich*).
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить (Мф 3:6; TJ*, 63−65). Part.* в роли subst.*
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подняться, быть воскрешенным. Perf.* указывает на то, что он воскрес, следовательно, жив и снова находится среди нас (Swete*).
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) действовать, работать; относится к сверхъестественной деятельности (EDNT*).
15 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), impf.* подчеркивает повторяющееся действие в прошлом.
16 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) отрубать голову, обезглавливать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14. По поводу этого места см.* HA*, 184−97; TJ*, 64−65.
17 αὐτός он, сам, вышеупомянутый (BD*, 145; SIMS*, 113−16).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать: «он послал...»
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать. Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был заключен в крепость Махаер (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63; также: Roger Aus, Water into Wine and the Beheading of John the Baptist, Brown Judaic Studies 150 [Atlanta, Ga: Scholars Press, 1988], в особенности 39−64).
ἐγάμησεν aor.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться (HA*, 131−36; TJ*, 47−49).
18 ἔξεστιν (G1832) законно, позволено, в сопровождении dat.* и эпэкз.* inf.* О незаконных браках см.* HA*, 137−46; BBC*; DJG*, 388−89; ABD*, 3:175−76.
19 ἐνεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., злиться (Taylor*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* указывает на невыполненное действие в прошлом.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) (BD*, 36).
20 ἐφοβεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Impf.* описывает постоянный страх.
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Part.* причинное. Иосиф Флавий называет Иоанна хорошим человеком (Jos., Ant.* 18:117; TJ*, 64).
συνετήρει impf.* ind.* act.* от συντηρέω (G4933) охранять, беречь. Прист. перфективирующая (Taylor*; M*, 116).
ἠπόρει impf.* ind.* act.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в затруднительном положении, предполагает серьезную встревоженность (LN*, 1:381).
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Obj.* gen.* относится к Иисусу.
21 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
εὔκαιρος (G2121) подходящий, пригодный, удобный.
γενεσίοις dat.* pl.* от τὰ γενέσια (G1077) день рождения. О праздновании дней рождения в древнем мире см.* RAC*, 11:217−43. Dat.* времени. Pl.* используется в названии праздников (BD*, 107−108).
δεῖπνον (G1173) обед, пир (SB*, 4:ii, 611−39).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
μεγιστᾶσιν dat.* pl.* от μεγιστᾶνες (G3175) великие, вельможи, обычно pl.* (BAGD*). Речь идет об узком круге принадлежавших к царскому правительству (Sherwin-White*, 137). Dat.* указывает на личный интерес.
χιλίαρχος (G5505) букв.* начальник тысячи воинов; позже, командир когорты. Примерно соответствует сегодняшнему майору или полковнику (HA*, 119; BAGD*). При археологических раскопках в Махаере была обнаружена тюрьма и два обеденних зала, что соответствует тексту (Gundry*, 313).
22 εἰσελθούσης aor.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Gen.* abs.*
ὀρχησαμένης aor.* med.* (dep.*) part.* от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, не обязательно эротический танец (HA*, 157), однако среди римлян танцы считались неприличным занятием, и танцевали обычно рабы или блудницы (Lane*; KP*, 5:513−14; OCD*, 312; DGRA*, 1004−6).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Он не только взял себе жену брата, но и хотел дочь своей жены.
συνανακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом с кем-л.
κοράσιον (G2877) девочка; demin.* маленькая девочка, молодая девушка, вступающая в брачный возраст, вероятно, около 14 лет (HA*, 151−56; Lane*; BBC*).
αἴτησον aor.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
θέλῃς praes.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в cond.*, в котором imper.* выражает условие.
23 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться. О клятве Ирода см.* HA*, 165−67; BBC*.
αἰτήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
ἥμισυς (G2255) половина.
24 ἐξελθοῦσα aor.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
αἰτήσωμαι aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Переход от act.* к med.* преднамерен и указывает на срочность просьбы. Совещат. conj.* (Taylor*).
25 σπουδή (G4710) спешка, скорость.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 24.
ἐξαυτῆς (G1824) немедленно.
δῷς aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, передающем содержание просьбы.
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) поднос, блюдо, тарелка, которая подавалась на стол во время обеда (BBC*).
26 περίλυπος (G4036) погруженный в печаль, огорченный, очень расстроенный (14:34; Мф 26:38).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
ὅρκους acc.* pl.* от ὅρκος (G3727) клятва. Pl.* предполагает, что клятва повторялась больше одного раза (Taylor*). Acc.* с предл.* передает причину огорчения или его нежелание выподнять обещание (Gundry*, 321).
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀθετῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀθετέω (G114) выполнять. Он не мог нарушить слово, данное ей, разочаровать ее (Swete*). Inf.* с гл.* желания.
27 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) послать, отрядить. «Царь послал...»
σπεκουλάτορα acc.* sing.* от σπεκουλάτωρ (G4688) означает представителя командования легионами римской императорской армии или провинциального правителя, в обязанности которого входило осуществление казней; следовательно, «палач» (Cranfield*; EDNT*).
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
ἐνέγκαι aor.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inf.* в косв. речи.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
28 ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 27.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
29 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
πτῶμα (G4430) acc.* sing.* тело, труп.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
30 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться вместе, сходиться (BAGD*). Hist.* praes.*
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, сообщать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδίδαξαν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
31 δεῦτε (G1205) идите!
ὑμεῖς αὐτοί вы сами. «Я имею в виду: вы» (Gundry*, 322).
κατ᾽ ἰδίαν наедине.
ἀναπαύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύω (G373) прекращать; med.* отдыхать, восстанавливать силы, используется по отношению к солдатскому привалу и к земле, которую оставляют отдохнуть, не засевая (LS*; MM*). Aor.* imper.* указывает на специфическое побуждение (VANT*, 334).
ὑπάγοντες praes.* act.* part.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти. Part.* используется в перифр.* обороте.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* поясняет гл.*
εὐκαίρουν impf.* ind.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) иметь время, иметь возможность.
32 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
33 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
πεζῇ (G3979) dat.* sing.* пешком.
συνέδραμον aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
προῆλθον aor.* ind.* act.* от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
34 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, симпатизировать, быть движимым состраданием (MNTW*, 156−60; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Этот образ указывает на недостаток духовного наставничества и восходит к образу из ВЗ (Gould*; Guelich*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), используется с inf.*, см.* ст. 2.
35 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2. Gen.* abs.* Temp.* part.* указывает на время далеко после полудня (Gundry*, 329).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
36 ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, распускать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Сопутств.* part.*
κύκλῳ (G2945) adv.* в кругу, вокруг.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) приобретать, покупать (на рыночной площади). Conj.* используется в прид.* цели.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в неопред. прид.*
37 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* Мф 3:12.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Inf.* используется как dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36. Совещат. conj.*
δηναρίων gen.* pl.* от δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, равная примерно 18 центам Это была дневная плата работника (BAGD*; DJG*, 805).
διακοσίων gen.* pl.* от διακόσιοι (G1250) двести. Этот и предыдущий gen.* являются gen.* цены (SIMS*, 166).
δώσομεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в прид.* цели: «чтобы мы могли дать» (SS*, 110).
38 ὑπάγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 31.
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.* (VANT*, 414).
39 ἐπέταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀνακλῖναι aor.* act.* inf.* или ἀνακλιθήναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) act.* (trans.*) заставить прилечь; pass.* (intrans.) прилечь (TC*, 91). Inf.* в косв. речи.
συμπόσια acc.* pl.* от συμπόσιον (G4849) изначально пирушка с употреблением спиртного, затем пир с гостями любого рода, компания. Adv.* acc.* Повторение слова указывает на распределение (RWP*).
χλωρός (G5515) зеленый.
χόρτος (G5528) трава.
40 ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) упасть на спину, прилечь.
πρασιά (G4237) садовая грядка, имеется в виду расположение рядами. Ученики рабби часто имели обыкновение сидеть рядами, и это сравнивается с рядами виноградных кустов или упорядоченными грядками огорода (SB*, 2:13; Cranfield*).
41 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) хвалить, благодарить, благословлять. Строжайшим правилом иудаизма было ничего не есть, не поблагодарив предварительно Бога, благодарили Его и после еды (TDNT*; Lane*).
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать, разламывать пополам
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* предполагает последовательное распределение хлеба (Taylor*).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять.
42 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, быть сытым, наполненным (пищей).
43 ἦραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κλάσμα (G2801) кусок, обломок.
κόφινος (G2894) плетеная корзина, в которых иудеи носили пищу (Taylor*; Мф 14:20).
44 φαγόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. Subst.* part.*
45 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать. Предполагается, что ученики не хотели забираться в лодку и уплывать вперед Иисуса (Gundry*, 335).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* используется как dir.* obj.* в косв. речи.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) предшествовать. Предыдущий aor.* inf.* указывает на восхождение на борт как на событие; praes.* inf.* подчеркивает динамичность процесса.
46 ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀποτάσσομαι (G657) уезжать, прощаться, с dat.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* цели.
47 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.* «Когда настал вечер». Aor.* указывает на предшествующее действие. Обычно относится ко времени далеко после полудня, к началу вечера (Guelich*).
μέσῳ dat.* sing.* от μέσον (G3319) середина.
48 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть: «когда он увидел...»
βασανιζομένους praes.* med.*/pass.* part.* от βασανίζω (G928) испытывать, мучить, лишать имущества; med.* может означать: «мучили себя», то есть «напрягались» (Gundry*, 335). Praes.* изображает длительное действие.
ἐλαύνειν praes.* act.* inf.* от ἐλαύνω (G1643) управлять, о кораблях и колесницах. Они управляли лодкой с помощью весел (RWP*). Praes.* обозначает одновременность действия.
ἐναντίος (G1727) против, с dat.*
τέταρτος (G5067) четвертый.
φυλακή (G5438) стража. Имеется в виду римское деление ночи на четыре стражи. Около 3 часов утра (Taylor*).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить; part.* образа действия.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, подходить, идти вдоль края. Разные точки зрения см.* в Guelich*; Gundry*, 340−41; Lane*.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
φάντασμα (G5326) привидение, призрак. Народ верил, что появление привидений ночью сулит несчастье (Lane*).
ἀνέκραξαν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, восклицать. Это явление исторгло у них вопль ужаса (Swete*).
50 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясать, будоражить, тревожить, приводить в смятение.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть мужественным, быть оптимистом, сохранять уверенность и твердость намерений перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306).
ἐγώ εἰμι «это Я». Может быть истолковано как божественное имя: «Я есмь» (Hooker*).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает развивающееся действие.
51 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться.
ἐκ περισσοῦ adv.* сверх меры, чрезвычайно.
ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
52 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
πεπωρωμένη perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, натирать мозоль (AS*). Perf.* изображает состояние или степень жесткости.
53 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διαπεράω (G1276) переправляться, пересекать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
προσωρμίσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от προσορμίζω (G4358) med.* и pass.* приставать, бросать якорь. Они или привязали свою лодку к причалу и бросили якорь, или вытащили ее на берег (Swete*).
54 ἐξελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
55 περιέδραμον aor.* ind.* act.* от περιτρέχω (G4063) бегать вокруг, обегать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 2.
κράβαττος (G2895) матрас, соломенный тюфяк, постель бедняка (BAGD*).
περιφέρειν praes.* act.* inf.* от περιφέρω (G4064) приносить. Praes.* подчеркивает повторяющееся действие.
ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
56 εἰσεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие: «они приходили снова и снова».
ἀγρός (G68) поле, ферма, надел.
ἀγορά (G58) рыночная площадь.
ἐτίθεσαν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Об этой форме в impf.* см.* BD*, 47; MH*, 202.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, умолять, с impf.* указывает на длительность мольбы.
κρασπέδου gen.* sing.* от κράσπεδον (G2899) край, кайма одежды. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа (Guelich*; SB*, 4, i:277−92; ABD*, 2:235−36). Gen.* в роли dir.* obj.* при гл.* ἅπτομαι.
ἅψωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать. Conj.* в прид.* является объектом при гл.*
ἥψαντο aor.* ind.* med.* от ἅπτομαι.
ἐσῴζοντο impf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Iterat.* impf.* обозначает повторяющееся действие.

Примечания:

 
Синодальный перевод
33 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.