От Марка 9 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5 При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нём, надлежит много пострадать и быть уничижёну.
13 Но говорю вам, что и Илия пришёл, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16 Он спросил книжников: о чём спорите с ними?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привёл к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28 И как вошёл Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33 Пришёл в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чём дорогою вы рассуждали между собою?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 кто примет одно из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 При сём Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Моё, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки её: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 Ибо всякий огнём осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы её поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

Лингвистический. Роджерс

1 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) в perf.* стоять. Subst.* part.*
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, с gen.*
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G159) в indef.* temp.* прид.*
ἐληλυθυῖαν perf.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* означает «уже установлено» (GI*, 42). Преображение является предвестием и предвкушением воскресения и второго пришествия (Cranfield*; DJG*, 834−41).
2 παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, hist.* praes.*
μετεμορφώθη aor.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преображать, о внутренних изменениях, которые проявляются внешне (Мф 17:2; TDNT*; EDNT*; Lane*).
ἔμπροσθεν (G1715) прежде.
3 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
στίλβοντα praes.* act.* part.* от στίλβω (G4744) сиять, сверкать. Говорится о полированных или блестящих поверхностях (Taylor*).
λευκός (G3022) белый.
λίαν (G3029) очень.
γναφεύς (G1102) белильщик, сукновал, тот, кто отбеливает шерсть с помощью нитритов (Lane*).
λευκᾶναι aor.* act.* inf.* от λευκαίνω (G3021) делать белым. Белое сияние одежд отличает небожителя (Gnilka*; Pesch*).
4 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* появляться.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется с part.* и образует перифр.* оборот.
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить вместе.
5 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастич. part.* в семитской конструкции.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. «Хорошо то, что мы находимся здесь» (Cranfield*).
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; побудительный conj.*
σκηνή (G4633) шатер, палатка. Вероятно, Петр думал о шатрах, которые использовались для праздника кущей (Swete*; см.* Лев 23:40−43).
6 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀποκριθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* используется для выражения неуверенности.
ἔκφοβος (G1630) запуганный. Прист. усиливает значение.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
7 ἐπισκιάζουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Облако символизирует Шехину Бога или Его присутствие; можно предполагать, что оно полностью охватило их (Hooker*; Gundry*, 460). Adj.* part.*
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Указывает на особое положение Сына.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слушать, слышать. Используется с gen.*, указывающим на obj.*
8 ἐξάπινα (G1819) adv.* внезапно.
περιβλεψάμενοι aor.* med.* part.* от περιβλέπω (G4017) оборачиваться. Indir.* med.* представляет conj.* как действие, которое производится для себя, по отношению к себе или самостоятельно. «Ученики сами внезапно обернулись...» (RG*, 809).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
9 καταβαινόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться; gen.* abs.*
διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλω (G1291) велеть.
διηγήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) передавать, рассказывать, говорить. Conj.* в прид.* является дополнением гл.*
ἀναστῇ aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
10 ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, удерживать в памяти (Swete*).
συζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от συζητέω (G4802) искать вместе, задавать вопросы, обсуждать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9. Inf.* в роли subst.*
11 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* от δέω необходимо, с inf.* (см.* Мк 8:31).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1. Относительно возвращения Илии и о литературе на эту тему см.* Gundry*, 483−85; W. C. Kaiser, “The Promise of the Arrival of Elijah in Malachi and the Gospels”, Grace Theological Journal 3 (1982): 221−33; EDNT*, 2:285−90, 1362.
12 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) рассказывать, говорить.
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 1.
ἀποκαθιστάνει praes.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать изначальное состояние (TDNT*). Футуристический praes.*
μέν... καὶ πῶς «но как же тогда?» О противительном использовании καί здесь см.* SS*, 112−13.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать, perf.* «остается написанным» — об авторитетных документах (MM*).
πάθῃ aor.* conj.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἐξουδενηθῇ aor.* pass.* conj.* от ἐξουδενέω (G1847) ни во что не ставить, презирать.
13 καί (G2532) также.
ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Насчет споров об этом месте и о некоторых проблемах толкования см.* Joel Marcus, “Mark 9:11−13: ‘As It Has Been Written’”, ZNW* 80 (1989): 42−63; Gundry*, 483−86.
14 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
συζητοῦντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 10.
15 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐξεθαμβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐκθαυβέομαι (G1568) быть изумленным, быть удивленным в высшей степени. Прист. при гл.* перфективирующая (RWP*).
προστρέχοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от προστρέχω (G4370) подбегать к кому-л.
ἠσπάζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
16 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
συζητεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Praes.* указывает на длительное действие.
17 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 5.
ἤνεγκα aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ἄλαλος (G216) немой, неспособный говорить.
18 καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) держать, хватать. Существительные, относящиеся к этому гл.*, использовались как медицинские термины, обозначающие припадки и людей, им подверженных (Swete*; DMTG*, 195). Conj.* с ὅπου ἐάν (G3699; G1437) используется в indef.* temp.* прид.* Aor.* является обобщ.*, подводит итог разных действий припадочного.
ῥήσσει praes.* ind.* act.* от ῥήσσω/ῥήγνυμι (G4486). Гл.* означает либо «рвать», либо «раскалывать», либо «кидаться или биться оземь» (Taylor*). Соответствующий subst.*, ῥήγμα («разрыв», «перелом»), часто использовался Галеном в связи с σπάσμα — «конвульсия», «спазм» (DMTG*, 283). Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие. «Он постоянно испускает пену».
ἀφρίζει praes.* ind.* act.* от ἀφρίζω (G875) испускать пену. Iterat.* praes.*
τρίζει praes.* ind.* act.* от τρίζω (G5149) скрежетать. О любом резком или скрежещущем звуке (Swete*). Гален использует это слово, говоря о непроизвольном скрипе зубами (DMTG*, 313).
ξηραίνεται praes.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать, иссушаться. Указывает на полное истощение (Taylor*).
εἶπα aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, Изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном при гл.*
ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным.
19 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5. Плеонастич. использование part.*
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) выносить, терпеть с obj.* в gen.* (RG*, 508).
20 ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
συνεσπάραξεν aor.* ind.* act.* от συσπαράσσω (G4952) рвать на части, таскать взад-вперед, содрогаться.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐκυλίετο impf.* ind.* pass.* от κυλίω (G2947) катить, катиться (BAGD*). Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
ἀφρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 18.
21 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
παιδιόθεν (G3812) с детства. Об использовании adv.* для усиления предл.* см.* MH*, 164.
22 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Обобщ.* aor.* подводит итог действия, которое имело место (πολλάκις).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Conj.* в прид.* цели.
δύνῃ praes.* conj.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Используется в cond.* 1 типа, где условие считается реальным (RWP*; о форме см.* MH*, 206; GGP*, 2:384).
βοήθησον aor.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) способствовать кому-л., поставляя ему то, в чем он нуждается; помогать (LN*, 1:485). Aor.* указывает на специфическую помощь, с оттенком срочности (Bakker*, 83).
σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, почувствовать сострадание.
23 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τὸ εἰ δύνῃ — артикль превращает это прид.* в имя: «твое, если ты можешь!” (Cranfield*; Taylor*; RG*, 766).
πιστεύοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* в роли subst.*, dat.* преимущества.
24 κράξας aor.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать.
ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 1.
βοήθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 22. Praes.* imper.* может считаться призывом к длительной помощи в связи с его неверием (VA*., 350).
25 ἐπισυντρέχει praes.* ind.* act.* от ἐπισυντρέχω (G1998) сбегаться. Прист. имеет директивное значение. Слово описывает толпу, которая собирается по направлению к одной точке, возможно, с разных сторон (Taylor*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) велеть, упрекать, поручать(Мф 17:18).
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* imper.* указывает на немедленное специфическое действие.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* используется с отр. μηκέτι (G3371) для выражения запрета: «никогда не входи снова!”
26 κράξας aor.* act.* part.*, см.* ст. 24.
σπαράξας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от σπαράσσω (G4682) рвать, дергать взад-вперед, содрогаться (BAGD*; см.* 1:26).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ὥστε (G5620) используется с inf.* для обозначения текущих результатов.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
27 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10; с gen.* хватать, держать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
28 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 25. Gen.* abs.*.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Inch.* impf.*
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 1.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 25.
30 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 25.
παρεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παραπορεύομαι (G3899) путешествовать, бродить.
διά с gen.* через.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* используется в прид.*, которое является дополнением по отношению к гл.*
31 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
γάρ (G1063) потому что. Дает объяснение предыдущего.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (Cranfield*; TLNT*). Футуристич. praes.* Он выводит из состояния апатии и привлекает внимание. Утверждает и придает уверенность (RG*, 870). Pass.*, вероятно, является богосл.* pass.* (но см.* Gundry*, 506−7).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Футурист. praes.*
ἀποκτανθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*)
μετά (G3326) с acc.* после.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 9.
32 ἠγνόουν impf.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не понимать, не знать, быть в неведении. Они ожидали, что Мессия будет не страдать, а покорять.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, бояться.
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 11. Inf.*, объясняющий страх.
33 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Temp.* part.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
διελογίζεσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, спорить, вступать в относительно подробную дискуссию (LN*, 1:407, 351).
34 ἐσιώπων impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
διελέχθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) спорить, обсуждать, дискутировать, вести обсуждение. Прист. в данном контексте указывает на наличие двух сторон в споре (MH*, 302).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* используется здесь в роли superl.* (BD*, 32).
35 καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) занимать место, садиться.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Этот гл.* предполагает определенную степень громкости призыва и указывает на силу, с которой Иисус пользуется Своей властью над учениками (Gundry*, 509).
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
36 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать.
ἐναγκαλισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐναγκαλίζομαι (G1723) брать кого-л. за руки, обнимать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 18.
37 τοιούτος (G5108) такого рода, характера, подобный.
δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* с ἄν (G302) используется в indef.* rel.* прид.*
δέχηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι. Praes.* conj.* подчеркивает огромную важность принятия Иисуса (VA*, 326).
ἐπί (G1909) с dat.* из-за, на основании (Taylor*).
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять кого-л. с особым поручением, облекая его властью посылакицего (TDNT*; EDNT*). Adj.* part.*
38 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
εἴδομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐκβάλλοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 18. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύομεν impf.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) предотвращать, препятствовать. Impf.* конативный: «мы пытались остановить его» (Taylor*; M*, 129).
ὅτι (G3754) потому что.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
39 κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967), praes.* imper.* используется с отр. μή (G3361), чтобы остановить развивающееся действие (MKG*, 272).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять.
δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
κακολογῆσαι aor.* act.* inf.* от κακολογέω (G2551) говорить плохо о ком-л. или чем-л.
40 καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.* против.
ὑπέρ (G5228) с gen.* за.
41 ποτίσῃ aor.* conj.* act.* от ποτίζω (G4222) поить. Conj.* с ἄν (G302) используется в indef.* rel.* прид.*
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
42 σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, заставить кого-л. усомниться в вере (Cranfield*). Conj.* с ἄν (G302) используется в indef.* rel.* прид.*
πιστευόντων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* в роли subst.*
περίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περίκειμαι (G4029) помещать вокруг, окружать. Очевидно, имеется в виду, что голова человека просовывается в отверстие, так что мельничный жернов надет ему на шею, как воротник (Gundry*, 512).
μύλος ὀνικός (G3458; G3684) верхний мельничный жернов. Жернов, который приводился в движение ослом, в отличие от ручного жернова, который вращала женщина (Taylor*; ABD*, 4:831−32).
τράχηλος (G5137) горло, шея.
βέβληται perf.* ind.* pass.* от βάλλω, см.* ст. 22. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Вероятно, суть здесь в том, чтобы предотвратить погребение такого человека, что было бы несчастьем J. Duncan M. Derrett, “ΜΥΛΟΣ ΟΝΙΚΟΣ (Mk 9:42)”, ZNW* 76 (1985): 284.
43 σκανδαλίζῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 42. Conj.* используется в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀπόκοψον aor.* imper.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрубать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
κυλλός (G2948) однорукий, калека, увечный, также косолапый (LS*; см.* DMTG*, 214).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 25. Inf.* объясняет καλόν (положительная степень adj.*, которая используется с [G2228] для образования comp.*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
γέεννα (G1067) геенна, ад (TDNT*; Hans Scharen, “Gehenna in the Gospels”, Bib. Sac. 149 [1992]; 324−37; 454−70; Chaim Milikowsky, “Which Gehenna? Retribution and Eschatology in the Synoptic Gospels and in Early Jewish Texts”, NTS* 34 [1988]: 238−49; ABD*, 2:926−28; DJG*, 310−12).
ἄσβεστος (G762) неугасаемый; неиссякаемый.
45 βληθῆναι aor.* pass.* inf.* от βάλλω, см.* ст. 22.
47 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544).
μονόφθαλμος (G3442) одноглазый.
48 σκώληξ (G4663) червь. Подчеркивает бесконечное разрушение и упадок человека (TDNT*). Личинки, которые постоянно кормятся отбросами долины Енномовой, и огонь, который горит там для вечного мучения грешников (Gundry*, 514).
τελευτᾷ praes.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу существования, умирать.
σβέννυται praes.* ind.* pass.* от σβέννυμι (G4570) гасить; прекращать, заканчивать.
49 ἁλισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἁλίζω (G233) солить. О значении этого отрывка см.* Gundry*, 526−28.
50 ἅλας (G217) соль, крупица соли.
ἄναλος (G358) несоленый.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
ἀρτύσετε fut.* ind.* act.* от ἀρτύω (G741) готовиться (особ. к сезону).
ἔχετε praes.* imper.*/ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εἰρηνεύετε praes.* imper.*/ind.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, хранить мир. О значении отрывка про соль см.* Michael Lattke, “Salz der Freundschaft in Mk 9:50c”, ZNW* 75 (1984): 44−59; HSB*, 430−31.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.