От Луки 10 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
6 и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
10 Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
32 Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
33 Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀνέδειξεν aor.* ind.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) представлять, показывать, представлять на публику, в особенности о человеке, избранном на какую-л. должность (Plummer*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать как официального представителя (TDNT*).
ἀνὰ δύο (G303; G1417) распределительный, по парам О проблемах этого места см.* TC*, 150−51; Bock*.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* для обозначения будущего (см.* 7:2).
2 δεήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить кого-л. о чем-л., с gen.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, изгонять. Conj.* с ὅπως (G3704) в obj.* прид.*, передающем содержание молитвы.
3 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, продвигаться. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἄρνας acc.* pl.* от ἀρήν (G704) ягненок. Об образах ягненка и волка см.* Marshall*; Fitzmyer*, 847; TDNT*; 1 Enoch 89:13−27.
4 βαστάζετε praes.* imper.* act.* от βαστάζω (G941) нести. Здесь praes.* imper.* с отр. означает «не всегда» (MKG*, 272).
βαλλάντιον (G905) acc.* sing.* мошна, устаревшее слово, обозначавшее кошелек (RWP*; Bovon*).
ἀσπάσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
5 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἰρήνη (G1515) мир, используется в семитском значении слова שלום (shalom), полнота, благоденствие, спасение (TDNT*; NIDNTT*; TDOT*; EDNT*; GELTS*, 130).
6 ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
υἱὸς εἰρήνης сын мира. В семитском значении «тот, кто отличается целостностью», то есть «тот, кто родился от мира и предназначен нести мир остальным» (William Klassen, “‘A Child of Peace’ [Luke 10.6] in First Century Context”, NTS* [1981]: 488−506, особ. 501; также Marshall*; SB*, 2:166).
ἐπαναπαήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπαναπαύομαι (G1879) покоиться на чем-л.
εἰ δὲ μή γε но если нет, в противном случае (Thrall*, 10).
ἀνακάμψει fut.* ind.* act.* от ἀνακάμπτω (G344) возвращаться.
7 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐσθίοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πίνω (G4095) пить.
μισθοῦ (G3408) gen.* sing.* заработок, плата. Этого высказывания нет в еврейской литературе (JJ*, 210). Gen.* с adj.*
ἄξιος (G514) «достойный».
μεταβαίνετε praes.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) сменять место, покидать, уходить. Прист. не сет в себе идею перемейы (MH*, 318).
8 εἰσέρχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
δέχωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
παρατιθέμενα praes.* pass.* part.* от παρατίθημι (G3908) ставить (пищу) перед кем-л. Part.* в роли subst.*
9 θεραπεύετε praes.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться; perf.* быть совсем рядом (см.* Мф 3:2).
10 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
11 καί (G2532) даже. Восходящее использование; то, что добавляется, является необычным и достигает своего апогея, подобно крещендо в музыке (RG*, 1181).
κονιορτός (G2868) пыль, прах.
κολληθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от κολλάω (G2853) прилипать. Примеры медицинского использования этого слова см.* в MLL*, 128.
ἀπομασσόμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπομάσσω (G631) стирать, очищать руками (RWP*; об использовании в медицине см.* MLL*, 111). Praes.* показывает, что слова сопровождают действие (Marshall*).
12 ἀνεκτότερον comp.* от ἀνεκτός (G414) переносимый, терпимый. Это слово используется в христианском письме IV века для описания больной женщины, которой стало лучше: «Кажется, что ее состояние стало более сносным (ἀνεκτότερον), так как она может сесть» (Oxyrhynchus Papyri 939, 25; также NDIEC*, 4:247; MM*).
13 ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
γενόμεναι aor.* med.* (dep.*) part.* Part.* в роли adj.*
σάκκος (G4526) мешковина. От еврейского или арамейского слова, которое обозначает ткань, сделанную из грубой козьей шерсти, ее надевали на голое тело в знак скорби или покаяния (Fitzmyer*, 854).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, раскаиваться. Ind.* с ἄν (G302) в cond.*, противоречащем факту.
15 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ὑψωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возносить. «Ты не ожидаешь, что вознесешься..., не так ли?» (Fitzmyer*, 850).
ἅδου gen.* sing.* от ᾅδης (G86) Гадес, то же, что и шеол в ВЗ (евр.* שׁאול). Это слово означает смерть, могилу или царство смерти (Ellis*; TDNT*; TDOT*; NIDOTTE*; NIDNTT*; EDNT*; SB*, 4:ii, 1016−29; 1 Enoch 102:5, 11; 1QH 3:9, 16, 19; Fitzmyer*, 855).
καταβήσῃ fut.* ind.* med.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Возможно, аллюзия на Ис 14:13, 15 (Marshall*).
16 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Part.* в роли subst.*
ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) сидеть в стороне, отвергать. Part.* в роли subst.*
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
17 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ὑποτάσσεται praes.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять; pass.* находиться в подчинении. Это слово используется в магических текстах на папирусах для обозначения покорения злых духов и бесов (LAE*, 258, 263). Praes.* может быть iterat.*
18 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать в качестве зрителя. Impf.* указывает на постоянно повторяющееся действие. Каждое изгнание бесов было поражением сатаны (Arndt*).
ἀστραπή (G796) свет.
πεσόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от πίπτω (G4098) падать.
19 δέδωκα perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* означает: «Я дал это вам, так что теперь вы владеете этим» (Geldenhuys*).
πατεῖν praes.* act.* inf.* от πατέω (G3961) ходить. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐξουσία.
ὄφεων gen.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀδικήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀδικέω (G91) поступать несправедливо, вредить, быть неправым. Conj.* с двойным отр.οὐ μή (G3756; G3361) используется для усиления отрицания.
20 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает, что так относиться не надо.
ἐγγέγραπται perf.* ind.* pass.* от ἐγγράφω (G1449) записывать, запечатлевать. Мнения иудеев о разных божественных книгах см.* в SB*, 2:169−176, ссылки на отрывки см.* в Stein*. Perf.* указывает на завершенное состояние. Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
21 ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, испытывать великую радость и счастье, часто предполагает внешнее выражение как словесное, так и с помощью телодвижений (LN*, 1:303; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἐξομολογοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέομαι (G1843) публично признавать, хвалить, благодарить.
ἀπέκρυψας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἀποκρύπτω (G613) утаивать, прятать.
ἀπεκάλυψας aor.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Таким образом, ваше удовольствие появилось на свет раньше вас», так выражается почтительное отношение к благодатному деянию Бога, Который открылся избранным (Fitzmyer*, 873).
22 παρεδόθη aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать.
βούληται praes.* conj.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, внимательно рассматривать, принимать решение после внимательного рассмотрения, с inf.* (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*).
ἀποκαλύψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 21.
23 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* (с возвр. знач.) оборачиваться, поворачиваться куда-л. (BAGD*).
βλέποντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть.
24 ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, стремиться, хотеть, с inf.*
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
25 νομικός (G3544) юрист, законник. Знаток закона, его толкования и применения (TDNT*; EDNT*; Мф 22:35).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься, чтобы задать вопрос или участвовать в споре (Arndt*). Возможно, это был резкий, неожиданный жест (Bovon*).
ἐκπειράζων praes.* act.* part.* от ἐκπειράζω (G1598) пытаться, испытывать, искушать. Признанный религиозный авторитет испытывает неформального учителя, чтобы посмотреть, даст ли Он правильный ответ (Marshall*). Part.* сопутств.* или цели.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* образа действия: «посредством делания».
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) принять в наследство, принять свою положенную долю (Arndt*).
26 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* использовался по отношению к авторитетным документам: «остается написанным» (MM*).
ἀναγινώσκεις praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. «Как ты читаешь?» — т. е. «могу ли Я услышать твое авторитетное мнение?» (LNT*, 224).
27 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование part.* (MH*, 453).
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Об использовании будущего в семитском выражении приказа см.* BG*, 94.
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний. Самаряне и иностранцы к этой категории не относятся (Marshall*).
28 ὀρθῶς (G3723) правильно, верно.
ἀπεκρίθης aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 27.
ποίει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 25. Praes.* imper.* призывает к привычному и длительному образу жизни.
ζήσῃ fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить. Imper.* с καί (G2532) и fut.* образует cond.* О семитском обороте см.* Beyer*, 238−55; MH*, 421.
29 θέλων praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. Part.* может быть причинным.
δικαιῶσαι aor.* act.* inf.* от δικαιόω (G1344) объявлять праведным, оправдывать, освобождать от обвинений. Законник хочет оправдаться своим вопросом, делая вид, что он не знает точно, в чем заключается его обязанность (GW*, 133).
μου gen.* sing.* от ἐγώ (G1473). Личное pron.* акцентировано за счет его вопроса «кто мой ближний?»
30 ὑπολαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ὑπολαμβάνω (G5274) подбирать, подхватывать беседу.
κατέβαινεν impf.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Impf.* ярко описывает действие.
ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ из Иерусалима в Иерихон. Описание этого района см.* в Jos., JW*, 4:451−474; SB*, 2:177−81. Надо было пересечь расстояние примерно в 30 км по каменистой пустыне (Jos., JW*, 4:474).
λῃσταῖς dat.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, тот, кто грабит, применяя насилие. Dat.* с прист. при гл.*
περιέπεσεν aor.* ind.* act.* от περιπίπτω (G4045) попадать в окружение, быть выслеженным, быть окруженным разбойниками. Частый случай на дороге в Иерихон (RWP*; SB*, 2:181−82).
ἐκδύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκδύω (G1562) снимать, срывать одежду.
ἐπιθέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) покрывать; здесь: избивать кого-л.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) оставлять.
ἡμιθανής (G2253) полумертвый.
31 συγκυρία (G4795) совпадение. Это не было заранее организовано или спланировано (Arndt*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀντιπαρῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀντιπαρέρχομαι (G492) проходить мимо по другой стороне, проходить рядом (παρά) напротив, перед, противоположный (ἀντί). Он шел мимо, потом перешел на другую сторону дороги, чтобы избежать соприкосновения с незнакомцем или, возможно, мертвым телом (RWP*; Fitzmyer*, 887). Священник и левит по закону были обязаны помочь ближнему в нужде. Они также были обязаны не осквернять себя прикосновением к мертвому телу. Так как осквернение помешало бы им отправлять службу в храме и питаться от церковной десятины, они предпочли перейти на другую сторону дороги, чтобы не подвергнуться риску осквернения (LNT*, 211−17).
32 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Левиты служили в храме, помогая священникам, и были ответственными за музыку. О священниках и левитах см.* JPB*, 77−102; Лк 1:5.
33 Σαμαρίτης (G4541) самарянин (см.* 9:52; Ин 4:3−15; SB*, 1:538−60; Воск). Это слово выделено тем, что стоит в начале предложения (Evans*).
ὁδεύων praes.* act.* part.* (temp.*) от ὁδεύω (G3593) путешествовать, быть в пути («когда он был в пути»).
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 32.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, почувствовать сострадание (TDNT*; EDNT*; MNTW*, 156−60). Ирония рассказа в том, что именно чужак, который по иудейскому определению не относился к ближним, фактически повел себя как ближний несчастного еврея (Ellis*).
34 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить. (Противопоставлено ἀντιπαρέχομαι, ст. 31.) Самарянин был движим состраданием, и оно оказалось сильнее, чем его страх перед осквернением (LNT*, 217).
κατέδησεν aor.* ind.* act.* от καταδέω (G2611) обвязывать. В медицинском языке используется в знач. забинтовать раны, язвы и т. п. (MLL*, 27; BBC*).
τραύματα acc.* pl.* от τραῦμα (G5134) рана, повреждение (DMTG*, 312). Pl.* указывает на тяжелое состояние человека.
ἐπιχέων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιχέω (G2022) поливать. Об использовании этого термина в медицине, а также об использовании в медицине оливкового масла и вина см.* MLL*, 28−29.
ἐπιβιβάσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιβιβάζω (G1913) класть поверх.
κτῆνος (G2934) acc.* sing.* животное, ездовое животное (BAGD*).
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
πανδοχεῖον (G3829) гостиница. Большое строение, где был кров для людей и животных (Arndt*).
ἐπεμελήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπιμελέομαι (G1959) заботиться о ком-л., с дополнением в gen.* Используется медиками для обозначения заботы о больных или ухода за поврежденными частями тела (MLL*, 29).
35 ἐκβαλών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, вынимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная плата работника (BAGD*; DJG*, 805; ABD*, 1:1086−87).
πανδοχεῖ dat.* sing.* от πανδοχεύς (G3830) владелец гостиницы. Indir.* obj.*
ἐπιμελήθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 34.
προσδαπανήσῃς aor.* conj.* act.* от προσδαπανάω (G4325) тратить помимо, тратить дополнительно. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἐπανέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться обратно. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время: «когда я вернусь».
ἀποδώσω fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Об абсолютном доверии самарянина к владельцу гостиницы, которому он дает поручение, см.* LNT*, 218.
36 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться, с dat.*
γεγονέναι perf.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* в роли obj.* при гл.*
ἐμπεσόντος aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐμπίπτω (G1706) падать, попадать.
37 ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, с adj.*, показывать. Он не мог заставить себя сказать: «Самарянин!”.
ἔλεος (G1656) милость. О содержании, которое евреи вкладывали в это слово, см.* TDNT*; NIDNTT*; EDNT*.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ποίει praes.* imper.* act.* от ποιέω делать. «Делай так постоянно», имеется в виду пожизненное действие (Geldenhuys*).
38 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* выражает одновременность.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) принимать, приветствовать как гостя.
39 τῇδε dat.* fem.* sing.* от ὧδε, вот эта (RG*, 696).
καλουμένη praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
παρακαθεσθεῖσα aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от παρακαθέζομαι (G3869) сидеть рядом. Она желала слышать Его учение (BBC*).
ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Impf.* указывает на длительное слушание.
40 περιεσπᾶτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от περισπάομαι (G4049) быть раздираемой разными заботами, отвлекаться. Она кидалась в разных направлениях (Plummer*).
ἐπιστᾶσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) помещать, приходить.
μέλει (G3199) praes.* ind.* act.* используется в безличном значении с dat.* μέλει σοι «заботит тебя» (BAGD*).
κατέλιπεν impf.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять. Impf.* указывает на длительность пренебрежения (Plummer*).
διακονεῖν praes.* act.* inf.* от διακονέω (G1247) прислуживать, в особенности за столом. Inf.* цели или результата.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает у специфическому действию.
συναντιλάβηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от συναντιλαμβάνομαι (G4878) помогать. Med.* в предложном сочетании означает объединить усилия с усилиями другого для завершения задачи (RWP*).
41 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 27.
μεριμνᾷς praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, быть озабоченным, беспокоиться, переживать (BAGD*). Обозначает умственное возбуждение (Geldenhuys*).
θορυβάζῃ praes.* ind.* pass.* от θορυβάζω (G5182) создавать беспокойство; pass.* быть обеспокоенным или взволнованным.
42 ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*) от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, выбирать для себя, себе на благо (GGBB*, 421).
ἀφαιρεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφαιρέω (G851) забирать.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22, 23 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.