От Луки 13 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своём посаженную смоковницу, и пришёл искать плода на ней, и не нашёл;
7 и сказал виноградарю: «вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби её: на что она и землю занимает?»
8 Но он сказал ему в ответ: «господин! оставь её и на этот год, пока я окопаю её и обложу навозом, —
9 не принесёт ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь её».
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12 Иисус, увидев её, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13 И возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведёт ли поить?
16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
17 И, когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своём; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
20 Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: «Господи! Господи! отвори нам»; но Он скажет вам в ответ: «не знаю вас, откуда вы».
26 Тогда станете говорить: «мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты».
27 Но Он скажет: «говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня, все делатели неправды».
28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придёт время, когда скажете: «благословен Грядый во имя Господне!»

Лингвистический. Роджерс

1 παρῆσαν impf.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить. Impf.*, «они пришли», «они только что прибыли» (BAGD*; Fitzmyer*, 1006).
ἀπαγγέλλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἔμιξεν aor.* ind.* act.* от μείγνυμι (G3396) смешивать. Предполагается, что это событие произошло на пасху, вероятно, за год до смерти Иисуса (Ellis*; HA*, 175ff; о Пилате см.* TJ*, 51−57; DJG*, 615−17).
2 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
παρά (G3844) более чем.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
πεπόνθασιν perf.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
3 μετανοῆτε praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀπολεῖσθε fut.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
4 ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πύργος (G4444) башня.
ἀπέκτεινεν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ὀφειλέτης (G3781) должник, грешник. Представление о грехе как долге перед Богом было широко известно (TDNT*; EDNT*; WJ*, 334−44).
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить. Part.* в роли subst.*
5 οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ὡσαύτως (G5615) подобным образом, так же.
6 εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πεφυτευμένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от φυτεύω (G5452) сажать.
ἀμπελών (G290) виноградник. О высаживании и выращивании винограда см.* Pliny, NH*, 17:156−214; Columella, De Arboribus, 21; BBC*.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Part.* выражает цель: «пришел, чтобы искать плоды».
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
7 ἀμπελουργός (G289) виноградарь (SB*, 1:869−75).
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год; вводный nom.*, который используется для выражения времени (BD*, 79). Должно было пройти четыре года с момента высаживания, чтобы созрели плоды (LNT*, 295; M*, Orlah; Лев 19:23−25). Здесь три года исчисляются с того момента, когда смоковница должна была по правилам начать плодоносить, а не с момента, когда она была посажена (RWP*).
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать.
ἱνατί (G2444) почему?
καί (G2532) также, вдобавок (Plummer*).
καταργεῖ praes.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) быть праздным, использовать зря, занимать без пользы.
8 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔτος acc.* sing.*, см.* ст. 7. Acc.* времени выражает длительность.
σκάψω aor.* conj.* act.* от σκάπτω (G4626) копать. Conj.* с ἕως ὅτου (G2193; G3748) в temp.* прид.*
βάλω aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
κόπρια acc.* pl.* от κόπριον (G2874) навоз. Об окапывании и удобрении см.* SB*, 2:198.
9 ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
τὸ μέλλον (G3195) на следующий год, на будущее. О строении этого предложения, которое частично опущено и обрывается под воздействием сильной эмоции говорящего, см.* Arndt*; RG*, 1203; NTNT*, 67.
εἰ δὲ μή γε (G1487; G1161; G3361; G1065) но если нет, иначе, с γε используется для усиления значения (Thrall*, 10).
ἐκκόψεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Fut.* используется для выражения приказа. Притча говорит о том, что Израиль и его религиозные вожди нуждаются в покаянии перед грядущим судом Божьим (Arndt*; IP*, 269).
10 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* обороте, который указывает на длительное действие в прошлом.
11 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθένεια (G769) слабость, болезнь. «Дух заболевания» может быть заимствованием из арамейского, указывающим, что болезнь была вызвана духом (Fitzmyer*, 1012; SB*, 2:198; 4:i, 521, 524−26).
ἔτη acc.* pl.*, см.* ст. 7. Acc.* времени выражает длительность.
συγκύπτουσα praes.* act.* part.* от συγκύπτω (G4794) скрючиваться. Медицинский термин, обозначающий искривление позвоночника (RWP*). Эту болезнь можно было диагностировать как spondylitis ankylopoitica или skoliasis hysterica (Marshall*).
δυναμένη praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀνακύψαι aor.* act.* inf.* от ἀνακύπτω (G352) выпрямляться, подниматься, становиться прямо. Гален использует это слово по отношению к выпрямлению позвонка (MLL*, 21).
εἰς τὸ παντελές (G1519; G3838) совершенно, полностью. Надо либо воспринимать вместе с inf.* — «полностью выпрямляться», либо с part.* — «совершенно неспособный» (Marshall*).
12 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) подзывать.
ἀπολέλυσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать кого-л. (acc.*) от чего-л. (gen.*). Perf.* означает: «ты была освобождена и являешься свободной» (Arndt*). Это слово используется в медицинских текстах для описания освобождения от болезни; в частности, расслабления сухожилий, диафрагмы и т. д. (MLL*, 21). Могущество злых духов прекратилось, когда настали дни Мессии (SB*, 4:i, 521, 527).
13 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) класть поверх, возлагать.
παραχρῆμα (G3916) тут же, немедленно.
ἀνωρθώθη aor.* ind.* pass.* от ἀνορθόω (G461) выпрямляться снова. Медицинский термин, означающий: «выпрямлять», «возвращать в естественное положение», о ненормальных или неправильно расположенных частях тела (MLL*, 22).
ἐδόξαζεν impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Inch.* impf.* «она начала славить».
14 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ἀγανακτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀγανακτέω (G23) возмущаться, негодовать на тех, кого считаешь неправым, сердиться (LN*, 1:762).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* объясняет суть необходимости.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐρχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Сопутств.* part.* в роли imper.*
θεραπεύεσθε praes.* imper.* pass.*
15 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὑποκριταί voc.* pl.* от ὑποκριτής (G5273) лицемер, притворщик (TDNT*; EDNT*; TLNT*).
τῷ σαββάτῳ dat.* sing.* от σάββατον (G4521) суббота. Dat.* времени («в субботу»).
βοῦν acc.* sing.* от βοῦς (G1016) вол.
ὄνος (G3688) осел.
φάτνη (G5336) стойло, конюшня, кормушка.
ἀπαγαγών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπάγω (G520) выводить.
ποτίζει praes.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить. Praes.* является обыденным. Примеры из Мишны и свитков Мертвого моря см.* в Marshall*; SB*, 2:199−200; M*, Shab. 5:1−4; M*, Erub. 2:1−4; CD* 11:5, 13−14; Лк 14:5.
16 θυγάτηρ (G2364) дочь.
θυγατέρα Ἀβραὰμ (acc.* sing.*) «дочь Авраама». Указывает, что она верила в то же, что и Авраам, и принадлежала к народу Божьему (см.* 4 Мак. 11:28−29; мать семи мучеников называют «дочерью Авраама» за ее мужество и веру). Народ Израиля также называли дочерью Авраама (SB*, 2:200).
οὖσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἔδει impf.* ind.* act.* с inf.* от δεῖ (G1163) необходимо. Говорит о логической необходимости.
λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) развязывать, освобождать, отпускать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что является необходимым.
17 λέγοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Gen.* abs.*
κατῃσχύνοντο impf.* ind.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдиться, унижаться, умаляться (LN*, 1:310). Impf.*, «они были пристыжены».
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противиться, сопротивляться. Part.* в роли subst.*
ἔχαιρεν impf.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Impf.* описывает длительное действие.
ἔνδοξος (G1741) славный, прекрасный, чудесный (LN*, 1:696).
γινομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 2. «Они ликовали по поводу славных деяний, которые Он совершал».
18 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять; fut.* в риторическом вопросе.
19 κόκκος (G2848) зерно.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (см.* Мф 13:31).
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κῆπος (G2779) сад.
ηὔξησεν aor.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κατεσκήνωσεν aor.* ind.* act.* от κατασκηνόω (G2681) обитать, вить гнездо.
20 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὁμοιώσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
21 ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* дрожжи.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐγκρύπτω (G1470) прятать.
ἀλεύρου gen.* sing.* от ἄλευρον (G224) мука. Описательный gen.*
σάτα acc.* pl.* от σάτον (G4568) мера. Иудейская единица объема для зерна, равная примерно 12 л (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, ферментировать. Об этой притче см.* Мф 13:33.
22 διεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через, пересекать. Impf.* изображает длительное действие: «Он продолжил Свое путешествие» (Fitzmyer*, 1024).
κατά (G2596) с acc.* распределительное значение («от селения к селению»).
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
πορεία (G4197) путешествие.
ποιούμενος praes.* med.* part.*, см.* ст. 9 — «направляясь в Иерусалим» (RWP*).
23 εἰ (G1487) если. Используется для ввода прямого вопроса и является либо еврейским заимствованием, либо эллипсизмом (RG*, 1176, 1024).
σῳζόμενοι praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Part.* в роли subst.*
24 ἀγωνίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) участвовать в спортивном состязании, бороться, стремиться сделать что-л. с большим рвением и усилием, прилагать все усилия, с inf.* (LN*, 1:663).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Эпэкз.* inf.*
στενῆς gen.* sing.* от στενός (G4728) узкий. Описательный gen.*
ζητήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἰσχύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным.
25 ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать.
ἀποκλείσῃ aor.* conj.* act.* от ἀποκλείω (G608) запирать.
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Conj.* здесь используется в indef.* temp.* прид.*
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять.
κρούειν praes.* act.* inf.* от κρούω (G2925) стучать.
ἄνοιξον aor.* imper.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 17.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда. «Я не знаю, откуда вы идете».
26 ἄρξεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
ἐφάγομεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐπίομεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πλατεῖα (G4113) широкий, широкая улица.
ἐδίδαξας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
27 ἀπόστητε aor.* imper.* act.* от ἀφίστημι (G868) покидать, уходить. Aor.* imper.* имеет оттенок окончательного решения.
ἐργάται nom.* pl.* от ἐργάτης (G2040) работник; в сопровождении obj.* gen.* «делающие неправедные дела».
28 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет зубов. Этот скрип или скрежет зубов является признаком страдания или злобы на хозяина (Marshall*).
ὄψησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐκβαλλομένους praes.* pass.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать.
29 ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
ἀνατολῶν gen.* pl.* от ἀνατολή (G395) восток.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) запад. Об использовании pl.* с направлениями света см.* BD*, 77−78.
βορρᾶ (G1005) север. По поводу формы на койне см.* GGP*, 20−21.
νότου gen.* sing.* от νότος (G3558) юг.
ἀνακλιθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἀνακλίνω (G347) возлежать (за столом).
30 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
31 προσῆλθαν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить к кому-л.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда. Это событие, вероятно, произошло непосредственно перед уходом Иисуса из Галилеи (HA*, 218).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Очевидно, угроза Ирода вынуждала Его уйти из владений Антипы (HA*, 219f). Inf.* с гл.* θέλει.
32 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти, со знач. imper.* (VANT*, 386).
εἴπατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 17.
ἀλώπεκι dat.* sing.* от ἀλώπηξ (G258) лиса. С лисой сравнивали человека слабого и подлого, лишенного подлинной силы и достоинства (HA*, 220, 343−47; Bovon*; BBC*). Эпиктет говорит, что лисы являются «мошенниками животного царства», и люди, подобные им, «клеветники и хитрецы» (Epictetus, Discourses*, 1.3.7−8; DNP*, 4:687). В описаниях обычно употреблялась форма fem.* (DNP*, 4:687).
ἴασις (G2392) лечение, забота.
ἀποτελῶ praes.* ind.* act.* от ἀποτελέω (G658) завершить, выполнить. О медицинском значении этих двух терминов см.* MLL*, 23−24.
σήμερον καὶ αὔριον acc.* sing.* Выражение «сегодня и завтра» значит «день за днем». Наряду с указанием на третий день оно является семитским обозначением краткого и определенного периода времени (HA*, 221).
τελειοῦμαι praes.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать. Здесь это форма pass.*, которая означает: «доведен до завершения» (HA*, 222).
33 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
ἐχομένῃ praes.* med.* part.* dat.* от ἔχω (G2192) иметь; med.* по отношению ко времени, немедленный, следующий (BAGD*). Здесь: «на следующий день» (Plummer*). Dat.* времени.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 32.
ἐνδέχεται praes.* ind.* med.* от ἐνδέχομαι (G1735) безличное, возможно, подходит; здесь: «это не пойдет», «это невозможно», с оттенком необходимости (BAGD*; Arndt*; MM*).
ἀπολέσθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно невозможно. Было предначертано, что не Ирод, а Иерусалим убьет Иисуса (Fitzmyer*, 1032).
34 ἀποκτείνουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* может указывать на повторяющееся действие, на всегдашнее отношение к посланцам небес (Fitzmyer*, 1036).
λιθοβολοῦσα praes.* act.* part.* (adj.*) от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями.
ἀπεσταλμένους perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT*; EDNT*). Part.* в роли subst.*
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
ἐπισυνάξαι aor.* act.* inf.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать вместе.
ὃν τρόπον (G3739; G5158) подобным образом, так же.
ὄρνις (G3733) птица.
νοσσιά (G3555) гнездо, насест.
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* Aor.* указывает на окончательность решения.
35 ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Имеется в виду: «вам остается владеть им самим и самим защищать его, потому что Бог в нем больше не живет и его не защищает» (Plummer*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с сильным отрицанием οὐ μή (G3756; G3361) (NSV*, 74).
ἥξει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить. Part.* в роли subst.*

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 чад — детей.
35 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.