От Луки 16 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
2 и, призвав его, сказал ему: «что это я слышу о тебе? дай отчёт в управлении твоём, ибо ты не можешь более управлять».
3 Тогда управитель сказал сам в себе: «что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом».
5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: «сколько ты должен господину моему?»
6 Он сказал: «сто мер масла». И сказал ему: «возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят».
7 Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Он отвечал: «сто мер пшеницы». И сказал ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят».
8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своём роде.
9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто доверит вам истинное?
12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
14 Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадёт.
18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведённой с мужем, прелюбодействует.
19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22 Умер нищий и отнесён был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
24 и, возопив, сказал: «отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сём».
25 Но Авраам сказал: «чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь — злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят».
27 Тогда сказал он: «так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
28 ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения».
29 Авраам сказал ему: «у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их».
30 Он же сказал: «нет, отче Аврааме, но если кто из мёртвых придёт к ним, покаются».
31 Тогда Авраам сказал ему: «если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мёртвых воскрес, не поверят».

Лингвистический. Роджерс

1 καί (G2532) также, связывает эту притчу с той, что была рассказана ранее (Arndt*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
οἰκονόμος (G3623) управитель, управляющий владением. Это человек, которому давалось право и власть управлять всеми владениями от имени владельца. На эту должность выбирался трудолюбивый, ревностный, компетентный и достойный доверия человек, не слишком молодой и не слишком старый — от 35 до 65 лет (LNT*, 52; TDNT*; TLNT*; Columella, De Re Rustica, 11:16−265). В данном случае управляющий мог нести ответственность за сбор земельной ренты (PAP*, 91−94).
διεβλήθη aor.* ind.* pass.* от διαβάλλω (G1225) обвинять с враждебными намерениями, причем обвинение может быть как лживым и несправедливым, так и справедливым (BAGD*). Имеется в виду обвинять человека за его спиной (NTNT*, 69).
ὡς (G5613) потому что. Используется с part.*, которое передает основания обвинения против человека (RWP*).
διασκορπίζων praes.* act.* part.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать, растрачивать. Имеется в виду расточительство, небрежность и пренебрежение своими обязанностями (Geldenhuys*). Praes.* указывает на длительность процесса.
2 φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать.
ἀπόδος aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
λόγος (G3056) отчет.
οἰκονομία (G3622) управление, доверенные ему обязанности. Это предполагало предоставление записей, счетов, документов об оплате, кассы и подборки отчетов (TLNT*, 2:572). Управляющий не только должен предъявить все отчеты, это означает также его отставку, увольнение, но в тюрьму его не посадили (Marshall*; PAP*, 96−98).
δύνῃ praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* О форме см.* BD*, 46.
οἰκονομεῖν praes.* act.* inf.* от οἰκονομέω (G3621) быть управляющим, нести ответственность за управление имением (см.* ст. 1).
3 ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Совещательный conj.*, «что мне делать?».
ἀφαιρεῖται praes.* ind.* med.* от ἀφαιρέω (G851) отнимать. Praes.* указывает, что процесс имел место, но еще не стал достоянием общественности (PAP*, 98).
σκάπτειν praes.* act.* inf.* от σκάπτω (G4626) копать. Это был наиболее тяжелый вид работы (BAGD*).
ἐπαιτεῖν praes.* act.* inf.* от ἐπαιτέω (G1871) просить о чем-л., просить милостыню. Эпэкз.* inf.* объясняет, чего он стыдился.
αἰσχύνομαι (G153) praes.* ind.* med.* (dep.*) стыдиться.
4 ἔγνων aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. «Знаю!”; это восклицание, означающее, что озадаченного человека, находящегося в затруднении, осенило (RWP*).
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
μετασταθῶ aor.* conj.* pass.* от μεθίστημι (G3179) удалять, передавать.
δέξωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Его задачей было найти себе место, где его приняли бы. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
5 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе кого-л.
χρεοφειλέτης (G5533) должник.
ὀφείλεις praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, иметь долг.
6 βάτος (G943) еврейская единица для измерения жидкости, от 30 до 35 л (BAGD*), урожай 150 деревьев стоимостью около 1000 динариев (BBC*).
ἐλαίου gen.* sing.* от ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Gen.* содержания или описательный.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δέξαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать. Aor.* imper.* с оттенком срочности.
γράμμα (G1121) письменный знак, указание на письменный договор.
καθίσας aor.* act.* part.* от καθίζω (G2523) садиться. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* imper.* является специфическим и срочным. Предполагается, что управляющий освобождает должников от незаконных процентов (ростовщических), которые осуждались библейским законом (LNT*, 56−74), но в данном случае могли иметься в виду не деньги, а часть будущего урожая. В любом случае, он действует от имени своего господина, и должники счастливы уменьшению долга (PAP*, 100−101). Он прощает им от имени своего господина около 500 динариев (BBC*).
πεντήκοντα (G4004) нескл. пятьдесят. Каждое сокращение долга стоило около 500 динариев (PAP*, 101).
7 κόρος (G2884) мера сыпучих тел, для зерна, муки и т. п. от 350 до 430 л (BAGD*); урожай примерно с 40 гектаров стоимостью около 2500 динариев (BBC*).
8 ἐπῄνεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπαινέω (G1867) хвалить. Если бы господин пересмотрел этот поступок управляющего, должники бы расстроились, но благодаря принятию этого решения общество стало относиться к хозяину как к великодушному человеку; таким образом, управляющий прославил своего господина (PAP*, 101−2, 106−7).
ἀδικία (G93) несправедливость, здесь: неправедный, относится к его предыдущему состоянию.
φρονίμως (G5430) adv.* мудро. В данном случае это значит «применить ум и навыки в целях самосохранения» (PAP*, 106).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, действовать.
φρονιμώτεροι comp.* от φρόνιμος (G5429) мудрый; comp.* более мудрый. Этот умный мошенник был достаточно мудрым, чтобы полностью довериться той милости, которой он удостоен был в начале истории. Это доверие окупилось. Ученики тоже должны обладать мудростью подобного рода (PAP*, 107).
9 ποιήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 8. Здесь идет речь о том, как человек должен распоряжаться своими деньгами (Воск)
ἐκ (G1537) от, посредством, кроме. Предлагался перевод «и не» (Pasquale Colella, “Zu Lk 16:7”, ZNW* 64 [1973]: 125).
μαμωνᾶς (G3126) маммона, имущество, богатство. Сравнительный список значений этого слова см.* в H. P. Ruger, “Μαμωνᾶς”, ZNW* 64 [1973]: 127−31; TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 1109; Мф 6:24.
ἐκλίπῃ aor.* conj.* act.* от ἐκλείπω (G1587) терпеть неудачу, когда неправедный маммона не может помочь (Arndt*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
δέξωνται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 6, приветствовать, принимать. 3 pers.* pl.* является indef.* и имеет значение pass.* или относится к Богу (SB*, 2:221).
αἰώνιος (G166) вечный.
σκηνάς acc.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер (TDNT*; SB*, 2:221).
10 ἐλαχίστῳ (G1646) dat.* sing.* superl.* от ὀλίγος несколько; элативн. знач. superl.*, очень мало (RWP*).
11 ἐγένεσθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, доказывать правоту (Plummer*). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἀληθινός (G228) истинный, реальный, настоящий, подлинный (BAGD*; TLNT*). Adj.* используется в роли subst.*
πιστεύσει fut.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять; с dir.* obj.* в acc.* и indir.* obj.* в dat.*
12 ἀλλοτρίῳ dat.* sing.* от ἀλλότριος (G245) других; принадлежащий другим.
ὑμέτερος (G5212) ваше, ваше собственное. Небесное сокровище будет их неотторжимой собственностью (Marshall*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
13 οἰκέτης (G3610) раб, слуга. Имеется в виду вся прислуга, работающая в доме (TLNT*, 1:384).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω (G1398) попадать в рабство, быть рабом. Inf.* дополняет гл.* Praes.* inf.* указывает на длительное действие служения.
μισήσει fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Формы будущего времени в данном контексте являются гномическими, указывают на общую истину.
ἀγαπήσει fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀνθέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντέχομαι (G472) прилепляться, держаться за кого-л., быть преданным кому-л. (MM*).
καταφρονήσει fut.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) пренебрегать, нерадеть, не обращать внимания, предполагает недостаток уважения, с gen.* (TDNT*; TLNT*).
14 ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Impf.* изображает длительное действие: «они слушали».
φιλάργυρος (G5366) любящий деньги (TLNT*). О жадности фарисеев см.* SB*, 1:222; 4:1, 336−39.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἐξεμυκτήριζον impf.* ind.* act.* от ἐκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, относиться неуважительно или с подозрением; глумиться (Arndt*; LN*, 1:435; TLNT*, 2:534−35; TDNT*; см.* Пс 2:4).
15 δικαιοῦντες praes.* act.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным. Part.* в роли subst.* Praes.* part.* является усилительным, «те, кто пытается оправдать себя».
ὑψηλός (G5308) высокий, повышенный, завышенный.
βδέλυγμα (G946) мерзость, нечто отвратительное. Изначально означает нечто отталкивающее по причине издаваемого зловония (Arndt*).
16 εὐαγγελίζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать или объявлять как благую весть (TLNT*).
βιάζεται praes.* ind.* med.* от βιάζομαι (G971) использовать силу, принуждать. Интенсивный praes.*, «каждый старается протиснуться туда» (Arndt*). О значении med.* см.* BS*, 258; о возможном значении pass.* («каждого побуждают или открыто приглашают входить») см.* TLNT*, 1:290−91; Fitzmyer*, 1117.
17 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий; comp.* легче.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить. Inf.* объясняет, что именно является более легким.
κεραία (G2762) рог, один из маленьких рожков или выступов, которые являются отличительной особенностью еврейских букв (Plummer*). Acc.* как субъект inf.*
πεσεῖν aor.* act.* inf.* от πίπτω (G4098) падать. Эпэкз.* inf.*
18 ἀπολύων praes.* act.* part.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться. Part.* в роли subst.*
γαμῶν praes.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться.
μοιχεύει praes.* ind.* act.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние. Гномический praes.* указывает на общую истину.
ἀπολελυμένην perf.* pass.* part.* acc.* fem.* sing.* от ἀπολύω. (G630) Христос сказал о необходимости постоянного соблюдения закона; теперь Он приводит отдельный пример (Meyer*).
19 δέ (G1161) и, теперь. О взаимосвязи идей в этой главе см.* LNT*, 78−99.
ἐνεδιδύσκετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνδιδύσκομαι (G1737) одевать кого-л. во что-л., одеваться, с acc.* Обыденный impf.*, «он обычно одевался».
πορφύρα (G4209) пурпур.
βύσσος (G1040) тонкий лен. Его верхняя одежда была окрашена в пурпур, а его нижняя одежда была из тонкого льна, сотканного из кудели (Arndt*).
εὐφραινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐφραίνομαι (G2165) радоваться, наслаждаться собой. Part.* в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом.
λαμπρῶς (G2988) великолепно, помпезно, экстравагантно, чрезмерно (TLNT*, 2:366).
20 πτωχός (G4434) бедный, нищий (TDNT*; MNW; EDNT*).
ἐβέβλητο plperf.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, помещать. Он был помещен туда и по-прежнему там находился.
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота. Имеется в виду большой украшенный вход в дом (Marshall*).
εἱλκωμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἑλκόω (G1669) быть покрытым болячками. В медицине используется для описания страдающих от язв (MLL*, 31; DMTG*, 148).
21 ἐπιθυμῶν praes.* act.* part.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, жаждать. Лука использует это слово с inf.* для выражения неисполненного желания или стремления (Jeremias, Parables).
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) удовлетворять, насыщать. Inf.* в роли obj.*
πιπτόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от πίπτω (G4098) падать. Он хотел, чтобы ему позволили заползти под стол после того, как уйдут гости, и подобрать объедки вместе с собаками (LNT*, 89).
ἀλλὰ καί (G235; G2532) дальше, более того. Две частицы употребляются вместе в прогрессивном значении: «и, что хуже всего» (Thrall*, 14; Marshall*).
κύνες nom.* pl.* от κύων (G2965) собака.
ἐπέλειχον impf.* ind.* act.* от ἐπιλείχω (G621) лизать. Предл.* ἐπί может указывать на место — «облизывать» (RWP*).
ἕλκη acc.* pl.* от ἕλκος (G1668) рана, язва (MLL*, 32; см.* ст. 20).
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с inf.* (см.* 2:1).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἀπενεχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποφέρω (G667) уносить.
κόλπος (G2859) лоно. Имеется в виду почетное место на пиру (см.* Ин 13:23; Jeremias, Parables; SB*, 2:225−27).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*
ἐτάφη aor.* ind.* pass.* от θάπτω (G2290) хоронить.
23 ἅδῃ dat.* sing.* от ᾅδης (G86) Гадес, подземный мир, мир мертвых (TDNT*; SB*, 4:ii:1016−29).
ἐπάρας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
βάσανος (G931) мука, пытка. Изначально — пробный камень, на котором испытывали металлы, затем — дыба для истязания людей (RWP*; TWNT*; EDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:1016−165).
ὁρᾷ praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Hist.* praes.*
24 φωνήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от φωνέω (G5455) звать, выкликать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сострадать, проявлять милость; видеть, что кто-л. сильно нуждается; сочувствовать и помогать нуждающимся (TLNT*; NIDNTT*).
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Оба aor.* имперфекта используются для того, чтобы подчеркнуть срочность, крик о помощи (Bakker*, 100).
βάψῃ aor.* conj.* act.* от βάπτω (G911) погружать.
ἄκρον (G206) acc.* sing.* кончик.
δάκτυλος (G1147) палец.
ὕδατος gen.* sing.* от ὕδωρ (G5204) вода. Gen.* с гл.* указывает на вещь, которую кто-л. обмакнул (Marshall*; BD*, 95).
καταψύξῃ aor.* conj.* act.* от καταψύχω (G2711) остужать, охлаждать. Об использовании в медицинских текстах см.* MLL*, 32. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ὀδυνῶμαι praes.* ind.* pass.* от ὀδυνάω (G3600) причинять боль; pass.* испытывать боль, мучиться, страдать от сильных болей (BAGD*; MM*). Примеры использования этого слова в медицинских текстах см.* в MLL*, 32−33; DMTG*, 249. Praes.* указывает на постоянное страдание. О конце царей, правителей и господ и приходе Сына Человеческого см.* 1 Enoch 63.
25 μνήσθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
ἀπέλαβες aor.* ind.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, принимать.
παρακαλεῖται praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать.
ὀδυνᾶσαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24. О форме см.* BD*, 45.
26 μεταξύ (G3342) с gen.* между.
χάσμα (G5490) разделение, пропасть.
ἐστήρικται perf.* ind.* pass.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, утверждать. Perf.* показывает, что именно установлено. Богосл.* pass.* указывает, что великая пропасть создана Богом.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*, part.* в роли subst.*
διαβῆναι aor.* act.* inf.* от διαβαίνω (G1224) проходить через.
δύνωνται praes.* conj.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Conj.* с ὅπως (G3704) в прид.*, выражающем результат.
διαπερῶσιν praes.* conj.* act.* от διαπεράω (G1276) пересекать. Conj.* в прид.* результата.
27 ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
πέμψῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 24. Богатый человек проявил любовь к своим братьям, но не любовь к Лазарю (LNT*, 90). Conj.* в obj.* прид.*
28 διαμαρτύρηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, предупреждать. Предложное сочетание может означать: «успешно свидетельствовать» или «свидетельствовать вдумчиво и откровенно» (Plummer*). Conj.* в прид.* цели.
καί (G2532) тоже, также.
ἔλθωσιν aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* используется в отр. прид.* цели.
29 ἀκουσάτωσαν aor.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться, с obj.* в gen.*
30 πορευθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, совершать путешествие. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
μετανοήσουσιν fut.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) раскаиваться, изменять мнение.
31 ἀκούουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 29. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий считает условие противоречащим факту.
ἀναστῇ aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
πεισθήσονται fut.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать. Эта история учит необходимости внимательно прислушиваться к предостережениям Слова Божьего. О внебиблейских параллелях см.* Richard Bauckham, “The Rich Man and Lazarus: The Parable and the Parallels”, NTS* 37(1991): 225−46.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование, исчезнут.
24 перст — палец.
25 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.