От Луки 17 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жёрнов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: «каюсь», — прости ему.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: «исторгнись и пересадись в море», то она послушалась бы вас.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «пойди скорее, садись за стол»?
8 Напротив, не скажет ли ему: «приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам»?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: «мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать».
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокажённых, которые остановились вдали
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 Один же из них, видя, что исцелён, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царствие Божие, отвечал им: не придёт Царствие Божие приметным образом,
21 и не скажут: «вот, оно здесь», или: «вот, там». Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 и скажут вам: «вот, здесь», или: «вот, там», — не ходите и не гоняйтесь,
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Вспоминайте жену Лотову.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит её; а кто погубит её, тот оживит её.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмётся, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмётся, а другая оставится;
36 двое будут на поле: один возьмётся, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

Лингвистический. Роджерс

1 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об обороте εἶπεν πρός см.* Fitzmyer*, 116.
ἀνένδεκτος (G418) невозможный, от гл.*, который значит: «допускать»; следовательно, «недопустимый», «непозволительный» (RWP*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* используется либо как подлежащее (IBG, 129), либо для выражения замысла (Plummer*).
2 λυσιτελεῖ praes.* ind.* act.* от λυσιτελέω (G3081) букв.* это окупается, это окупает издержки, это хорошо, это выгодно, это стоит того (Plummer*).
μυλικός (G3457) то, что принадлежит мельнице (мельничный жернов).
περίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περίκειμαι (G4029) оборачивать, окружать.
τράχηλος (G5137) шея.
ἔρριπται perf.* ind.* pass.* от ῥίπτω (G4496) бросать, швырять (см.* Мф 18:6; Мк 9:42).
σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*; EDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) подобен inf.* в сравнительном прид.* (BD*, 201; NSV*, 135).
3 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, остерегаться. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предупреждать, с dat.* Гл.* несет в себе оттенок откровенного, но мягкого предостережения: вежливо скажите ему, что он неправ. Это нужно сделать вместо того, чтобы затаить на него злобу (Fitzmyer*, 1140). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
μετανοήσῃ aor.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, предполагающем возможность условия.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, извинять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию, которое является завершенным, но может быть повторено (VANT*, 367).
4 ἑπτάκις (G2034) семь раз. Символизирует любое большое число (Arndt*).
ἡμέρας gen.* sing.* от ἡμέρα (G2250) день. Gen.* времени.
ἁμαρτήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в conj.*, предполагающем возможность условия. Первая форма aor.* использовалась в эллинистическом греческом вместо второй, см.* BD*, 41; MH*, 214; GGP*, 2:290−97.
εἰς (G1519) против.
ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, предполагающем возможность условия.
ἀφήσεις fut.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
5 πρόσθες aor.* imper.* act.* от προστίθημι (G4369) добавлять, давать вдобавок, увеличивать. Речь идет скорее о количественном приросте некоего вещества, чем о добавлении нового (GI*, 51).
6 κόκκος (G2848) зерно.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица. Gen.* описания.
ἐλέγετε impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, сказать. Impf.* в cond.*, противоречащем факту. Гл.* в cond.* имеет форму praes.* ind.* в cond.* 1 типа, что скорее делает предложение смешанным условным (RWP*; BD*, 189), нежели обычным impf.* Это предполагает, что какая-л. вера у учеников была (GI*, 51).
συκάμινος (G4807) тутовое дерево или, возможно, смоковница (BAGD*; Marshall*; RWP*). Это большое дерево с мощными корнями, которое следовало садить на расстоянии не менее 10 метров от водоемов (SB*, 2:234; Fitzmyer*, 1144). Арт.* указывает на непосредственное доказательство, имеется в виду конкретное дерево (GGBB*, 221).
ἐκριζώθητι aor.* imper.* pass.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем, выдирать. Pass.* может быть богословским, указывающим, что действие выполнит Бог.
φυτεύθητι aor.* imper.* pass.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ὑπήκουσεν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Используется в cond.*, противоречащем факту.
7 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.* видоизменяет τίς (G5101).
ἀροτριῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀροτριάω (G722) пахать.
ποιμαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ποιμαίνω (G4165) быть пастухом. Praes.* указывает на длительность работы, которую выполняет раб.
εἰσελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*) dat.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Dat.* согласия с αὐτῷ (G846).
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ (Stein*).
εὐθέως (G2112) немедленно.
παρελθών aor.* act.* part.* от παρέρχομαι (G3928) приходить. Сопутств.* part.* с оттенком imper.*
ἀνάπεσε aor.* imper.* act.* от ἀναπίπτω (G377) облокачиваться, возлежать за столом.
8 οὐχί (G3780) усиленный вариант οὐ, используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
ἑτοίμασον aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
δειπνήσω fut.* ind.* act.* от δειπνέω (G1172) есть, обедать, осуществлять основной прием пищи (LS*).
περιζωσάμενος aor.* med.* (dir.* med.*) part.* от περιζώννυμι (G4024) подпоясываться, подвязывать тунику, чтобы она не мешала движениям (Arndt*). Сопутств.* part.* в роли imper.*
διακόνει praes.* imper.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить (за столом). Praes.* imper.* подчеркивает детали служения: «Помогай мне во время еды, выполняя различные обязанности прислуживания за столом» (VANT*, 353).
φάγω aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Терминативный aor.*; оба сослагательных наклонения в indef.* temp.* прид.*: «пока я не закончу есть и пить».
μετά (G3326) с acc.* после.
φάγεσαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω. Fut.* выражает приказ или разрешение.
πίεσαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω. Это отражает текущий обычай (Geldenhuys*).
9 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается ответ «нет».
χάρις (G5485) милость, благодарность; здесь: «испытывать благодарность к кому-л.» (RWP*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
διαταχθέντα aor.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) приказывать, повелевать. Part.* в роли subst.* Имеется в виду, что рабы должны выполнять свои обязанности, не ожидая, что хозяин будет считать себя их должником (Marshall*).
10 ποιήσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 9. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
ὅτι (G3754) эквивалент границ цитаты.
ἀχρεῖος (G888) невыгодный, бесполезный, нестоящий, указывает на скромность (Marshall*). Об отрицательной приставке α- см.* Moorhouse*, 41−68.
ὠφείλομεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, быть должником, чувствовать себя морально обязанным, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
πεποιήκαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Perf.* указывает на непреходящие результаты завершенного действия.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предл.* и inf.* в семитском обороте (см.* 2:1).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Impf.* изображает развивающееся действие в прошлом.
12 εἰσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*
ἀπήντησαν aor.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, обнаруживать.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
πόρρωθεν (G4207) далеко, на расстоянии (по поводу проказы см.* Мф 8:4).
13 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость к кому-л., сострадать, видеть в беде кого-л., кто того не заслуживает; чувствовать скорбь и сострадание и пытаться помочь нуждающемуся (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Aor.* imper.* имеет оттенок срочности.
14 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Сопутств.* part.* с оттенком imper.*
ἐπιδείξατε aor.* imper.* act.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) идти. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκαθαρίσθησαν aor.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
15 ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) уважать, прославлять, хвалить, внушать кому-л. хорошее мнение о ком-л. (TDNT*; TLNT*). Part.* образа действия.
16 ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Part.* образа действия.
καὶ αὐτός (G2532; G846) и он, эмфатическое (Plummer*; Stein*).
17 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* MT*, 155ff.
ἐκαθαρίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
18 εὑρέθησαν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. С part.* может указывать на состояние или действие, в которое вовлечен человек (BAGD*; GELTS*, 189).
ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 15.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἀλλογενής (G241) человек другой расы, иностранец.
19 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Сопутств.* part.* с оттенком значения imper.* Тем не менее, это действие необходимо для завершения действия, выраженного основным гл.*
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять. Perf.* указывает на состояние или условие.
20 ἐπερωτηθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос, адресовать вопрос кому-л.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 17.
παρατήρησις (G3907) замечание, внимательное наблюдение. Авторами-медиками используется для описания опытного врачебного наблюдения за ходом болезни (MLL*, 153; DMTG*, 260). Здесь речь идет о наблюдении предваряющих знамений, т. е. нечто вроде эсхатологического расписания (Fitzmyer*, 1160).
21 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐντός (G1787) с gen.* внутри, в центре, среди (Arndt*; BAGD*; Stein*; Marshall*; Fitzmyer*, 1161; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 470−71).
22 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 1.
ἐπιθυμήσετε fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли dir.* obj.*
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω.
23 ἀπέλθητε aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать. Conj.* с отр. используется в качестве запрета; aor.* запрещает начало действия.
διώξητε aor.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
24 ἀστραπή (G796) молния.
ἀστράπτουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀστράπτω (G797) вспыхивать, освещать.
ἐκ τῆς (G1537), слово χώρας (G5561), т. е. район, следует подразумевать. «От одного места земли до другого места земли» (Marshall*).
λάμπει praes.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) сиять. Гномический praes.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
25 δεῖ praes.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать как недостойное или неподходящее после рассмотрения (TDNT*; LN*, 1:31; GELTS*, 50).
26 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
27 ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἔπινον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐγάμουν impf.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться.
ἐγαμίζοντο impf.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. Формы имперфекта ярко описывают длительное действие в прошлом. Они не просто жили обычной жизнью, но были полностью обращены к земным делам (Plummer*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
κιβωτός (G2787) ковчег.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
κατακλυσμός (G2627) потоп; от гл.*, который означает: «разбиваться обо что-л.» имеется в виду всемирный потоп (Arndt*).
ἀπώλεσεν aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Последние три гл.* в aor.* противопоставлены предыдущим формам имперфекта (RWP*).
28 ἠγόραζον impf.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать, приобретать на рынке.
ἐπώλουν impf.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἐφύτευον impf.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ᾠκοδόμουν impf.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
29 fem.* sing.* dat.* rel.* pron.* от ὅς (G3739) который. Dat.* времени: «в который день».
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.* от βρέχω (G1026) идти (о дожде). Скорее всего, это не безличный гл.*; субъектом действия, вероятно, является Господь (BD*, 72).
θεῖον (G2303) acc.* sing.* сера.
30 ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Футуристическое использование praes.* предполагает доверительное утверждение в ярком и реалистичном тоне (MT*, 63). Богосл.* pass.*
31 καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Aor.* imper.* запрещает начало действия.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Inf.* цели.
ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
32 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Имеется в виду обращать на что-л. постоянное внимание, быть настороже (Marshall*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
33 ζητήσῃ aor.* conj.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться, стараться, с inf.* Conj.* с ὃς ἄν (G3739; G159) в indef.* rel.* прид.*
περιποιήσασθαι aor.* med.* inf.* от περιποιέω (G4046) сохранять (med.*) для себя, сохранять себе жизнь. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 27. Conj.* ὃς ἄν в indef.* rel.* прид.*
ζωογονήσει fut.* ind.* act.* от ζωογονέω (G2225) давать жизнь, возрождать к жизни, сохранять жизнь.
34 ἔσονται fut.* ind.* mid. (dep.*), см.* ст. 24.
παραλημφθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать, брать. Может относиться к суду или спасению (Marshall*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать.
35 ἀλήθουσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от ἀλήθω (G229) молоть.
37 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 17.
ἀετός (G105) орел, стервятник (Fitzmyer*, 1173).
ἐπισυναχθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐπισυνάγω (G1996) собираться вместе.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.